Выбрать главу

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

УЛИЦА В СЕВИЛЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан, Педро, Леонардо.

Леонардо

Как! Дон Хуан? Вы? Что за чудо! Вы опрометчивы опять.

Дон Хуан

Чтоб гнев отцовский переждать, Я скрыться должен был отсюда. Но разве мог я жить вдали? Оставил здесь я слишком много. И нетерпенье, и тревога Меня в Севилью привели. Я здесь. Но полон я боязни, Что двери в отчий дом закрыты. Ищу помоги и защиты От вашей дружеской приязни.

Леонардо

Но, к сожаленью, дон Хуан, Я обнадежу вас едва ли. Я, как вы помните, вначале Одобрил горячо ваш план. Пройдет, я думал, две недели, Ну — три, и вас отец простит; Однако ваш отъезд в Мадрид Отнюдь вас не приблизил к цели. Увы, на ваше примиренье Надежда у меня слаба. Задумал он купить раба И завещать ему именье.

Дон Хуан

Он обезумел! Сам бы тоже Продался в рабство я, дабы…

Педро

Уж если б я пошел в рабы, То продал бы себя дороже.

Дон Хуан

Так он по-прежнему ярится?

Леонардо

Да, гнев нисколько не угас. Но я хотел спросить у вас, Как вам понравилась столица?

Дон Хуан

Ах, Леонардо! Что Мадрид И все его увеселенья? Когда душа полна томленья, Ничто ее не веселит…

Педро

Вон твой отец!

Дон Хуан

О, лучше б нам Сейчас попасться в лапы к зверю!

Дон Хуан и Педро уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Леонардо, дон Фернандо, Фабьо

Дон Фернандо

Нет, Фабьо, что-то я не верю. Он здесь?

Фабьо

Сеньор! Я видел сам.

Дон Фернандо

(к Леонардо)

Сосед! От гнева холодея, Услышал странный я рассказ: Здесь будто бы, вблизи от нас, Видали этого злодея.

Леонардо

Вы всё недобрых чувств полны? Пора, сеньор, вам побороть их. Он болен, изможден, в лохмотьях… Не искупил ли он вины? Пора простить! С ним примирясь, Себя возвысите вы этим.

Дон Фернандо

Возвышу? Потакая детям, Отцы себя роняют в грязь. Хотел бы, чтобы к этой теме Нам возвращаться не пришлось, Иначе наша дружба — врозь.

Леонардо

За ум и справедливость всеми Вы чтимы и понять могли б, Как искренне я к вам привязан. Во имя дружбы я обязан Не допустить, чтоб он погиб. Он поселится у меня, Пока не справится с недугом.

Дон Фернандо

Весьма жалею. Вашим другом Я был до нынешнего дня. Теперь вы только мой сосед, И то искать я буду средства, Чтоб с вами избежать соседства.

Фабьо

Какой вам причинил он вред?

Дон Фернандо

А вдруг на дерзкого мальчишку Случайно упадет мой взор?

Фабьо

Сказать по совести, сеньор, Хватили в строгости вы лишку.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альберто, переодетый военным, потом дон Фернандо и Фабьо.

Альберто

Ну, кто б осмелился другой Так рисковать по доброй воле? Я тоже не испорчу роли.

Входят дон Фернандо и Фабьо.

Дон Фернандо

Кто звал меня? Вы кто такой?

Фабьо

Видать, военный он.

Альберто

Сеньор! Я капитан морского судна.

Дон Фернандо

(в сторону)

Начнет он, угадать не трудно, О дон Хуане разговор.

Альберто

Слышал я, что ваша милость Приобресть раба желает, Чтобы этот раб, приятный И наружностью, и нравом, Позабыть помог вам скорбь По утраченному сыну. Я могу вам предложить, Правда, не раба — рабыню, Но такую, что из женщин Ни одна с ней не сравнится Красотой и добронравьем.

(в сторону.)

Где любовь, там и обман.

Дон Фернандо

Я искал раба. Но если Такова она, как вы Мне ее аттестовали,— Я согласен на рабыню.