Дон Хуан, Педро, Леонардо.
Леонардо
Как! Дон Хуан? Вы? Что за чудо!
Вы опрометчивы опять.
Дон Хуан
Чтоб гнев отцовский переждать,
Я скрыться должен был отсюда.
Но разве мог я жить вдали?
Оставил здесь я слишком много.
И нетерпенье, и тревога
Меня в Севилью привели.
Я здесь. Но полон я боязни,
Что двери в отчий дом закрыты.
Ищу помоги и защиты
От вашей дружеской приязни.
Леонардо
Но, к сожаленью, дон Хуан,
Я обнадежу вас едва ли.
Я, как вы помните, вначале
Одобрил горячо ваш план.
Пройдет, я думал, две недели,
Ну — три, и вас отец простит;
Однако ваш отъезд в Мадрид
Отнюдь вас не приблизил к цели.
Увы, на ваше примиренье
Надежда у меня слаба.
Задумал он купить раба
И завещать ему именье.
Дон Хуан
Он обезумел! Сам бы тоже
Продался в рабство я, дабы…
Педро
Уж если б я пошел в рабы,
То продал бы себя дороже.
Дон Хуан
Так он по-прежнему ярится?
Леонардо
Да, гнев нисколько не угас.
Но я хотел спросить у вас,
Как вам понравилась столица?
Дон Хуан
Ах, Леонардо! Что Мадрид
И все его увеселенья?
Когда душа полна томленья,
Ничто ее не веселит…
Педро
Дон Хуан
О, лучше б нам
Сейчас попасться в лапы к зверю!
Дон Хуан и Педро уходят.
Леонардо, дон Фернандо, Фабьо
Дон Фернандо
Нет, Фабьо, что-то я не верю.
Он здесь?
Фабьо
Дон Фернандо
(к Леонардо)
Сосед! От гнева холодея,
Услышал странный я рассказ:
Здесь будто бы, вблизи от нас,
Видали этого злодея.
Леонардо
Вы всё недобрых чувств полны?
Пора, сеньор, вам побороть их.
Он болен, изможден, в лохмотьях…
Не искупил ли он вины?
Пора простить! С ним примирясь,
Себя возвысите вы этим.
Дон Фернандо
Возвышу? Потакая детям,
Отцы себя роняют в грязь.
Хотел бы, чтобы к этой теме
Нам возвращаться не пришлось,
Иначе наша дружба — врозь.
Леонардо
За ум и справедливость всеми
Вы чтимы и понять могли б,
Как искренне я к вам привязан.
Во имя дружбы я обязан
Не допустить, чтоб он погиб.
Он поселится у меня,
Пока не справится с недугом.
Дон Фернандо
Весьма жалею. Вашим другом
Я был до нынешнего дня.
Теперь вы только мой сосед,
И то искать я буду средства,
Чтоб с вами избежать соседства.
Фабьо
Какой вам причинил он вред?
Дон Фернандо
А вдруг на дерзкого мальчишку
Случайно упадет мой взор?
Фабьо
Сказать по совести, сеньор,
Хватили в строгости вы лишку.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО
Альберто, переодетый военным, потом дон Фернандо и Фабьо.
Альберто
Ну, кто б осмелился другой
Так рисковать по доброй воле?
Я тоже не испорчу роли.
Входят дон Фернандо и Фабьо.
Дон Фернандо
Кто звал меня? Вы кто такой?
Фабьо
Альберто
Сеньор!
Я капитан морского судна.
Дон Фернандо
(в сторону)
Начнет он, угадать не трудно,
О дон Хуане разговор.
Альберто
Слышал я, что ваша милость
Приобресть раба желает,
Чтобы этот раб, приятный
И наружностью, и нравом,
Позабыть помог вам скорбь
По утраченному сыну.
Я могу вам предложить,
Правда, не раба — рабыню,
Но такую, что из женщин
Ни одна с ней не сравнится
Красотой и добронравьем.
(в сторону.)
Дон Фернандо
Я искал раба. Но если
Такова она, как вы
Мне ее аттестовали,—
Я согласен на рабыню.