Альберто
Да уж вы не беспокойтесь.
Меру для ее достоинств
И найти я затрудняюсь,
Разве что ее цена
Вам понятье даст об этом.
Дон Фернандо
Альберто
За кого вы
Приняли меня, сеньор?
К вам явиться с негритянкой!
Дон Фернандо
Альберто
Дон Фернандо
Альберто
Индианка, ваша милость,
С тех ост-индских островов,
Что теперь завоевали
Доблестные португальцы.
Девушку за горсть жемчужин
Выменял один купец
И потом ее доставил
Из Малакки в Лисабон,
Где и перепродал мне,
Бáрбара! Войди!
Те же и Элена, в одежде рабыни, с клеймом на подбородке.
Дон Фернандо
Да это
Не персидская ль царевна?
Элена
Дайте мне поцеловать
Руку вам, сеньор.
Фабьо
Дон Фернандо
Римляне рабов считали
Членами своей семьи,
Им свое давали имя,
Завещали состоянья…
Я, разгневавшись на сына,
Так же поступить решил.
Мне она пришлась по сердцу.
Сколько?
Альберто
Дон Фернандо
Правду мне сказали вы,
Что достоинства рабыни
Я увижу по цене.
Альберто
Дорого? Зато и мило.
Это сущая дешевка.
Так понятлива, разумна,—
Начинаю я с души;
Что ж касается до тела —
И расхваливать не надо:
Здесь товар лицом, сеньор.
Я ручаюсь, что она
Непорочная девица;
Но и в случае противном
Стоила б она, клянусь,
Всей казны венецианской.
Танцевать и петь умеет,
Знает грамоту и счет,
Кулинарка — просто чудо.
Убедиться в этом сами
Не замедлите, сеньор.
Дон Фернандо
(Элене)
Элена
Барбара. Мне это имя,
Совершив обряд крещенья,
Дал мой прежний господин.
Убоясь ужасной бури,
Нас застигшей в океане,
Он креститься мне велел,
И под сенью благодати
Мы остались невредимы.
А не то бы наш корабль
Бурей был разбит о скалы,
И воинственные кафры
Сделали бы нас мишенью
Для своих пернатых стрел.
Мой хозяин, от стихии
Потерпев большой убыток,
Должен был меня продать,
Чтоб дела свои поправить.
Дон Фернандо
Кто ж клеймо тебе поставил:
Знак гвоздя на подбородке?
Элена
Домогался тот купец,
Чтоб его желаньям низким
Уступила я, — но тщетно.
Он решил мне отомстить,
Честь мою клеймом унизить.
Но как носят на щите
Герб с девизом в память славы,
Честь моя свой носит герб:
Черный гвоздь на белом поле.
Дон Фернандо
А ведь сказано недурно.
Что ж, теперь за малым дело:
О цене договориться.
Слушай, Барбара: за сколько
Капитан тебя купил?
Элена
Нет, пока он мой хозяин,
Лишь ему я повинуюсь.
Если ж соблаговолите
Вы меня купить, сеньор,
Вам тогда скажу всю правду.
Дон Фернандо
Альберто
Чтобы нам не торговаться,
Уступлю вам половину.
Дайте мне пятьсот дукатов.
Отдал сам четыре сотни.
Дон Фернандо
Альберто
Но чур, платить
Сразу же и серебром.
Дон Фернандо
Золото у вас купил я,
Золотом и заплачу.
Альберто
(В сторону.)
Дон Фернандо
Барбара! Ты в дом мой входишь
Не рабой; нет, я надеюсь,
Что заменишь ты мне сына,
Изгнанного мной за дерзость.
Элена
С радостью служить вам буду.
Но, сеньор, позвольте верить,
Что мне господином станет
И ваш сын, не только вы.
Дон Фернандо, Фабьо и Альберто уходят.
Элена одна.