Педро
Дон Хуан
Педро
У тебя в мозгах.
Не солнце ли, увы и ах,
Тебе так размягчило темя?
Заврался ты.
Дон Хуан
Но добродетель
И красота ее…
Педро
Пусть так,
Но можно похвалить, чудак,
Без выкрутасов и без петель,
При этом меры не теряя
И не теряя головы.
Дон Хуан
Но если чувства таковы?
Пойдем! Там ждет блаженство рая.
Уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО
Дон Фернандо, Элена.
Дон Фернандо
Мне это ощущенье внове.
Скажу открыто, не таясь:
Ты так мне по сердцу пришлась,
Как будто мы родня по крови.
Элена
Сеньор! Хотя судьба доныне
Была мне мачехою злой
И, насмехаясь надо мной,
Бесправной сделала рабыней,—
Я все прощаю ей (коль скоро
Нет тайного подвоха в том)
За то, что я попала в дом
Столь благородного сеньора.
Дон Фернандо
Твои слова так горячи,
Ты так в глаза глядишь мне смело,
Что верю я тебе всецело
И отдаю тебе ключи.
Хозяйкой будь в моем дому,
Распоряжайся полновластно.
Хочу, чтоб ты была причастна
К моим делам, а потому
Тебе одной во всей вселенной
Открыться я не побоюсь:
Сейчас с тобою поделюсь
Своею тайной сокровенной.
Здесь прежде жил мой сын…
Элена
Сеньор!
Я вас предупреждаю честно,
Что мне об этом все известно:
На кухне вышел разговор.
Дон Фернандо
Его в священники я прочил,
А он ослушаться посмел,—
Жениться, видишь, захотел,—
И чуть отца не обморочил.
Боясь меня, чтоб сбить со следа,
Удрал неведомо куда;
Теперь же, возвратясь сюда,
Живет у моего соседа.
Я был разгневан не шутя
И шалопаю задал перца.
Но может ли не дрогнуть сердце,
Когда мой сын… мое дитя…
Под маскою высокомерья
Я боль душевную таю.
Узнала тайну ты мою.
Элена
Дон Фернандо
Сюда вернулся он больным,
В лохмотьях, — так мне говорили,—
Чужие люди приютили
Беднягу, сжалившись над ним.
Так прояви свое усердье,—
Пойди к нему! Ступай скорей,
Заботой замени своей
Родительское милосердье.
Тебе и тайну, и ключи
Я вверил. От твоих стараний
Зависит все. О дон Хуане
Заботься. Обо мне молчи.
Его увидев, ты поймешь,
Как жаль терять такого сына:
Он молод, но уже — мужчина,
Умен, учтив, собой хорош!
Не только что на взгляд отца,
Спроси у встречного любого,—
В Севилье не найдешь такого,
Как он, второго молодца.
Он в мать. Она была креолка,
Всех женщин в Мехико умней.
Жениться я не мог на ней;
Жаль, — в доме больше было б толка.
Так вот желание мое,—
Чтоб ты пошла сейчас к бедняжке.
Снеси ему две-три рубашки
Из тех, что брошены в тряпье.
Как будто это от тебя,
А я тут ни при чем, запомни!
Теперь ты знаешь: не легко мне
Быть строгим, так его любя.
Ему без денег, верно, худо,
А что он может дать в залог
Ростовщику? Вот кошелек,
В котором пятьдесят эскудо.
Как видишь, Барбара, не зверь я.
Тебе приказ понятен мой?
Элена
О да, сеньор! И всей душой
Благодарю вас за доверье.
Горжусь я вашим порученьем.
Могу одно сказать о нем:
Вы в милосердии своем
Почти сравнялись с провиденьем.
Дон Фернандо
А если вдруг удобный случай
Представится, шепни ему,
Что, дескать, видно по всему,
Как приутих мой гнев кипучий.
Вверни еще два-три словца
О том, как всеми чтим священник,
О том, как скучен брак без денег,
Как славно в доме у отца.
Элена
Сеньор мой добрый! Опасаюсь,
Что будет несговорчив он.
Но ваша воля мне закон,—
Поговорить с ним попытаюсь.
Дон Фернандо
Так собери сейчас белье
И с ним ступай в соседский дом.
Смотри же, действуй там с умом!
Пускай усердие твое
Послужит целям господина.
О сын мой! Кровь моя и плоть!
Не так же ли скорбел господь,
Распятого увидев сына?
Элена
А кто покажет мне дорогу?
Дон Фернандо
Да знает этот дом любой.
Но можешь Фабьо взять с собой.