Выбрать главу
Что вам угодно?

Дон Хуан

Ты, Элена, в исступленье, Но и я теряю разум, Тщетно выхода ища Из такого затрудненья, Тщетно измышляя средство Увенчать надежды наши, Честь твою не запятнав.

Элена

Вы отличный адвокат. Не рассказывал вам Педро О канонике с козой? Вам давно пора увидеть, Как, свое изранив сердце Об утесы равнодушья, Я свергаюсь с крутизны В бездну вашего коварства. Я сейчас уйду отсюда. Вот хозяин мой, Рикардо; Душу я свою и сердце Отдаю ему во власть. Что же до тебя, предатель, Заклеймивший мне лицо, То презрением всеобщим Сам ты будешь заклеймен. Жалкий трус! Ничтожный отпрыск Благородного отца!

Дон Хуан

Замолчи!

Элена

Нет, не желаю.

Дон Хуан

Замолчи, моя любовь! Замолчи!

Дон Фернандо

Как! Что я слышу? Ты назвал «своей любовью» Эту дерзкую рабыню?

Рикардо

Барбара, идем!

Дон Хуан

Постойте! Вы ошиблись. Кем, скажите, Вы считаете ее?

Рикардо

Кем, сеньор? Своей рабыней.

Дон Хуан

Этого не может быть, Раз она — моя невеста.

Дон Фернандо

Кто твоя невеста?

Элена

Я.

Дон Фернандо

Что? Раба — твоя невеста? Негодяй! Чтоб в этом доме Больше я ее не видел!

(К Рикардо)

Уступаю вам рабыню. Забирайте — и бесплатно!

Элена

Тише! Все вам объясню. Я была тому причиной, Что, отвергнув сан и деньги, Дон Хуан отца прогневал. Дон Фернандо! Вы решили В наказанье дон Хуану Взять раба на место сына И наследника. И вот Своему слуге Альберто Приказала я (о горе!), Чтоб меня он продал в рабство. А клеймо на мне — подделка, Я сейчас его сотру.

(Стирает с лица клеймо.)

Что еще?.. Мой дом — в Триане… Имя же мое — Элена… Для подробностей не место И не время…

(К Рикардо.)

Вам, сеньор, Я прощаю ваш обман.

(Серафине.)

Вам права на дон Хуана Я, сеньора, уступаю. И, в Триану возвращаясь, Я всегда гордиться буду Тем, что, движима любовью, Поступила добровольно Я к возлюбленному в рабство.

Серафина

Подвиг ваш так благороден, Что свои права на брак Уступаю вам, сеньора.

Дон Фернандо

Удивления достойно То, что здесь мы услыхали. За геройские деянья Полагается награда. Дон Хуан! Подай ей руку И в объятья заключи.

Педро

Господа! Мне дайте слово.

Дон Хуан

Что нам скажешь ты?

Педро

(к публике)

Раба Своего возлюбленного Льстит себя надеждой робкой, Что сумела угодить Столь блестящему собранью.

ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ

Перевод Евг. БЛИНОВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Белиса — вдова.

Фениса — ее дочь.

Капитан Бернардо.

Лусиндо — его сын.

Эрнандо — слуга Лусиндо.

Херарда — дама.

Дористео — дворянин.

Финардо — его друг.

Фульминато — слуга капитана.

Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты.

Слуги.

Действие происходит в Мадриде.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Белиса, Фениса.

Белиса

Вниз опустить глаза изволь-ка. На землю ты должна взирать — Туда, куда должна ступать.

Фениса

А почему ж на землю только?

Белиса

Ну-ну, болтушка, что за споры!

Фениса

Как мне не удивляться, мама? Бог нам ходить назначил прямо, Чтоб вверх мы устремляли взоры, Чтоб видели мы бесконечный Простор небес, где нам рукой Всевышнего творца покой С рожденья уготован вечный. Ведь в землю смотрят звери, гады — Им суждено в земле истлеть, Но мне-то вниз к чему смотреть, Не поднимая к небу взгляды?