Выбрать главу

Появляются Дористео и Финардо и образуют третью группу.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Дористео и Финардо.

Финардо

Я здесь, вот здесь, их видел где-то.

Дористео

Он кто по виду?

Финардо

Кавальеро.

Дористео

Постой, они?

Финардо

Они и есть.

Херарда

Того идальго видишь, нет?

Лусиндо

Ну что ж из этого, мой свет?

Херарда

Ему — любовь моя и честь, Тебя ж… Нет, вас я не любила; Я посмеялась, так и знайте; Я ухожу к нему. Прощайте.

(Идет к Дористео.)

Лусиндо

Что делать?

Эрнандо

Наповал убила!

Лусиндо

Схватить ее и увести? Того пронзить одним ударом?

Эрнандо

Вы влюблены?

Лусиндо

Объят пожаром.

Эрнандо

Водички, может, принести, Чтоб не сгореть вам без остатка?

Херарда

(к Дористео)

Я очень рада видеть вас.

Дористео

Мне было только что сейчас, Признаться вам, совсем не сладко. Сдержать свой гнев едва я мог При виде вас с тем кавальеро, Но вы моя теперь Венера, Я счастлив. Я у ваших ног. Как дым рассеялась досада.

Херарда

Я предлагаю, господа, Пройтись немного.

Дористео

Но куда?

Херарда

Куда? Хотя бы в парк, на Прадо[40].

Херарда, Дористео и Финардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Белиса, Фениса, Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

Ушли.

Эрнандо

Ну вот, сеньор, видали? Коль прямо в глаз сказать, не в бровь: У них взаимная любовь. Зачем вам быть в такой печали?

Лусиндо

Не знаешь, кто там?

Эрнандо

Как не знать! Одна из них, вон та, Фениса, А с ней степенная Белиса, Ее почтеннейшая мать.

Фениса

(в сторону)

Никто, наверно, не влюблялся, Как я — наперекор рассудку!

Лусиндо

Я с нею в жизни не встречался.

Фениса

(в сторону)

А я волнуюсь не на шутку. Что мне придумать, боже, что, Чтобы с ним встретиться глазами? Амур везде и всюду с нами… Нет, бесполезно… Нет, не то…

Эрнандо

Вам на нее взглянуть бы только, И не осталось бы тогда От вашей страсти и следа. Как хороша! Ума в ней сколько! Но я забыл, что ваш отец Намерен…

Лусиндо

Что отец намерен?

Эрнандо

Хотя я в этом не уверен, И на Белисе, наконец, Жениться было бы умней…

Лусиндо

Отцу жениться в эту пору?

Эрнандо

Вы посмотрите на сеньору, Поговорите только с ней.

Лусиндо

Меня Херарда беспокоит. Я ревностью пылаю весь. На что смотреть я должен здесь?

Эрнандо

Взглянуть вам на Фенису стоит.

Лусиндо

У ревности плохое зренье — Ей всюду видится изъян.

Фениса

(в сторону)

Придумала! Прекрасный план Мне подсказало провиденье: Я оброню платок случайно, Лусиндо мне его вручит И душу в тот же миг узрит, Ему отдавшуюся тайно. Пусть в очи взор мне только бросит — Как в зеркале, в них душу видно!

Эрнандо

Те глазки пропустить обидно — Любовь любви в них так и просит.

Белиса

(Фенисе)

Пойдем. Уж поздно, дорогая. Нам надобно спешить домой.

Эрнандо

вернуться

40

…Хотя бы в парк, на Прадо. — Прадо де Реколетос составлял часть Старого Прадо в Мадриде; этот широкий бульвар с прилегавшими к нему садами служил излюбленным местом прогулок, встреч и уличного флирта.