Появляются Дористео и Финардо и образуют третью группу.
Те же, Дористео и Финардо.
Финардо
Я здесь, вот здесь, их видел где-то.
Дористео
Финардо
Дористео
Финардо
Херарда
Того идальго видишь, нет?
Лусиндо
Ну что ж из этого, мой свет?
Херарда
Ему — любовь моя и честь,
Тебя ж… Нет, вас я не любила;
Я посмеялась, так и знайте;
Я ухожу к нему. Прощайте.
(Идет к Дористео.)
Лусиндо
Эрнандо
Лусиндо
Схватить ее и увести?
Того пронзить одним ударом?
Эрнандо
Лусиндо
Эрнандо
Водички, может, принести,
Чтоб не сгореть вам без остатка?
Херарда
(к Дористео)
Дористео
Мне было только что сейчас,
Признаться вам, совсем не сладко.
Сдержать свой гнев едва я мог
При виде вас с тем кавальеро,
Но вы моя теперь Венера,
Я счастлив. Я у ваших ног.
Как дым рассеялась досада.
Херарда
Я предлагаю, господа,
Пройтись немного.
Дористео
Херарда
Куда? Хотя бы в парк, на Прадо[40].
Херарда, Дористео и Финардо уходят.
Белиса, Фениса, Лусиндо, Эрнандо.
Лусиндо
Эрнандо
Ну вот, сеньор, видали?
Коль прямо в глаз сказать, не в бровь:
У них взаимная любовь.
Зачем вам быть в такой печали?
Лусиндо
Эрнандо
Как не знать!
Одна из них, вон та, Фениса,
А с ней степенная Белиса,
Ее почтеннейшая мать.
Фениса
(в сторону)
Никто, наверно, не влюблялся,
Как я — наперекор рассудку!
Лусиндо
Я с нею в жизни не встречался.
Фениса
(в сторону)
А я волнуюсь не на шутку.
Что мне придумать, боже, что,
Чтобы с ним встретиться глазами?
Амур везде и всюду с нами…
Нет, бесполезно… Нет, не то…
Эрнандо
Вам на нее взглянуть бы только,
И не осталось бы тогда
От вашей страсти и следа.
Как хороша! Ума в ней сколько!
Но я забыл, что ваш отец
Намерен…
Лусиндо
Эрнандо
Хотя я в этом не уверен,
И на Белисе, наконец,
Жениться было бы умней…
Лусиндо
Отцу жениться в эту пору?
Эрнандо
Вы посмотрите на сеньору,
Поговорите только с ней.
Лусиндо
Меня Херарда беспокоит.
Я ревностью пылаю весь.
На что смотреть я должен здесь?
Эрнандо
Взглянуть вам на Фенису стоит.
Лусиндо
У ревности плохое зренье —
Ей всюду видится изъян.
Фениса
(в сторону)
Придумала! Прекрасный план
Мне подсказало провиденье:
Я оброню платок случайно,
Лусиндо мне его вручит
И душу в тот же миг узрит,
Ему отдавшуюся тайно.
Пусть в очи взор мне только бросит —
Как в зеркале, в них душу видно!
Эрнандо
Те глазки пропустить обидно —
Любовь любви в них так и просит.
Белиса
(Фенисе)
Пойдем. Уж поздно, дорогая.
Нам надобно спешить домой.
Эрнандо
вернуться
…Хотя бы в парк, на Прадо. — Прадо де Реколетос составлял часть Старого Прадо в Мадриде; этот широкий бульвар с прилегавшими к нему садами служил излюбленным местом прогулок, встреч и уличного флирта.