Выбрать главу

Лусиндо

Не нравится вам это слово, Сеньор? Скажите: что ж плохого, Постыдного нашли вы в нем?

Капитан

«Отец» — звук сладостный для сердца, Когда твой возраст невелик, Но горек, если ты старик, И как еще! Он горше перца… Довольно! Ну, целуй же руку!

Фениса

Ужели это не во сне?

Лусиндо

Позвольте вашу ручку мне.

(Тихо.)

Пошла мне впрок твоя наука,— Возьми письмо, любовь моя.

(Передает ей письмо.)

Фениса

(тихо)

Взяла.

Лусиндо

(громко)

И дайте мне сейчас Благословение: для вас Послушным сыном буду я.

Капитан

Теряю над собою власть я…

Лусиндо

(в сторону)

Ее уста меня пленяют И наслажденье обещают!

Фениса

Дай бог тебе большого счастья, Дай бог тебе жену такую, Какой ты хочешь обладать… Но говорю тебе как мать, Что только я решу — какую. Пошли бог все, что наполняет Сейчас твою, Лусиндо, грудь, Ты обретешь к блаженству путь, Здесь мать тебя благословляет. Дай бог тебе послушным быть Любому моему приказу, Не огорчать меня ни разу И никого так не любить. Примерным сыном будь, и коли Мне пожелаешь угодить, То поспеши освободить Отца от этой скучной роли. Ко мне будь нежен так, мой друг, Чтоб я порою забывала, Что не твоей женой я стала, Что ты мой сын, а не супруг.

Капитан

В какой из книг смогли найти Такое вы благословенье?

Фениса

(в сторону)

Ревнует. Потерял терпенье.

Лусиндо

(в сторону)

Как их сумела провести!

Фениса

(Белисе)

Мне можно вас, сеньора, на минутку?

Белиса

Ну?

Фениса

Видите бумагу эту?

Белиса

Вижу.

Фениса

В ней список платьев — тех, что подарил Мне капитан; сейчас хочу я список Прочесть, но так, чтоб капитан не видел. Займите чем-нибудь его, прошу! Иначе он подумает, что я Люблю наряды больше, чем супруга.

Белиса

Не бойся, я займу его.

Фениса

(в сторону)

О небо! Нашла предлог я прочитать немедля Письмо, которое мне дал Лусиндо. Быть может, дело в нем настолько важно, Что требует скорейшего ответа.

Белиса

(капитану)

Сеньор! Прошу вас: отойдем в сторонку!

Фениса

(читает письмо)

«Сокровище мое! Родитель мой Из ревности решил меня отправить — О горе! — в Португалию надолго. Спаси меня, иначе я умру! Пишу все это, зная, что коснуться Твоей руки я должен. До свиданья! Твой друг, томимый жаждой обладанья». Есть горе худшее, чем это? Бывала ль ревность так жестока? Сейчас мне послан волей рока Удобный случай для ответа.

(К Лусиндо, тихо)

Лусиндо! Я письмо прочла,— Тебе даю я слово чести: Бог не допустит, чтобы вместе С тобой я дня не провела. Твою поездку я расстрою, Я приложу к тому все силы, Спокоен будь, Лусиндо милый!

Лусиндо

Как жажду говорить с тобою! Как жажду я тебя обнять!

Фениса

Обнять? Зачем же стало дело? Обнять меня ты можешь смело.

Лусиндо

Как я могу? Легко сказать!

Фениса

Обнимешь так, не унывай: Мне нужно лишь упасть притворно, Тебе ж… поднять меня проворно.

Лусиндо

Так падай!

Фениса

Падаю… Ай-ай!

(Падает.)

Лусиндо, помогая ей подняться, обнимает ее.

Капитан

Что это?

Лусиндо

Оступилась вдруг, Сеньор, моя вторая мать, А я хочу ее поднять.

Капитан

Тут место для моих услуг.

(Становится между ними.)