Капитан
Не удивительно ль, что нас
Одних оставила Белиса?
Здесь я чужих не вижу глаз,—
Позвольте ж, славная Фениса,
Мне ручки ваши.
Фениса
Вот так раз!
Ведь вы еще не мой супруг.
Капитан
Не как жених прошу — как друг.
От ревности я заболею.
Фениса
Я без свидетелей не смею…
Капитан
Мильон свидетелей вокруг,
И это — ревности волненья!
Фениса
Сеньор! К Лусиндо ревновать
Вы вправе, в этом нет сомненья.
Капитан
Фениса
Капитан
Фениса
Минувшей ночью я проснулась
И слышу шорох у окна.
Я испугалась, я метнулась,
Вскочила я, а ночь темна,
Не вижу ничего, обулась,
Насилу платье разыскала…
Бегу к окну… Святая дева!
Но что такое с вами стало?
Капитан
Фениса! Это вспышка гнева
На моего юнца-нахала.
Фениса
Бегу к окну и — что же? — там
Лежит письмо очередное.
Капитан
Ну, это просто… просто срам!
Бесстыдство, господи, какое!
Фениса
Зачем же волноваться вам?
Спокойней! Что вы?
Капитан
Как он мог! Найти его и наказать!
(Уходит.)
Фениса одна.
Фениса
Лусиндо я дала намек,
Где нужно мой ответ искать.
Теперь пойду его писать.
Я напишу в своем посланье,
О чем я с матерью шепталась:
Он должен сделать ей признанье
В своей любви, и эта шалость
Предотвратит его изгнанье,
А мать моя так замуж хочет,
Жизнь одинокую кляня,
Что за Лусиндо похлопочет,—
Разлука ж с ним убьет меня.
УЛИЦА
Лусиндо, Эрнандо.
Эрнандо
Лусиндо
Видал бы,
Как пред Фенисой я склонял колени,
Забавной эту сцену ты назвал бы.
Эрнандо
Я со смеху бы умер, нет сомнений.
Лусиндо
Какой тут смех! Жалеть меня ты стал бы.
Я изнывал, как Тантал, от мучений:[43]
Тот до плодов не мог ведь дотянуться,
А я прелестных уст не смел коснуться.
Эрнандо
Вам ручки мало было, ваша милость?
Лусиндо
Моя любовь — вулкан неугасимый:
Она еще сильней воспламенилась
От близости к руке моей любимой,
И, чтоб умерить жар невыносимый,
Она к устам — но тщетно! — устремилась…
Ну вот и весь рассказ… А под конец…
Меня прогнали прочь…
Эрнандо
Лусиндо
Пускай себе идет своей дорогой.
Те же и капитан Бернардо.
Капитан
Ты смотришь так, как будто и не видишь
Меня, Лусиндо. Что же ты молчишь?
Лусиндо
О, если бы мне знать об этом раньше,
Уехал бы я сам куда угодно,
В Японию, не только в Лисабон,
И не был бы нисколько огорчен!
Капитан
Тебе не доверяю я — да, да,—
И с каждым часом больше все и больше.
Как ты посмел смущать мою Фенису?
Не знал ли ты, что я ее жених?
Лусиндо
Не вы ли приказали мне коснуться
Ее руки, как сыну? Неужели
За то, что ручку белую Фенисы
Назвал прелестной я, вы рассердились?
Капитан
Прелестная тогда, теперь вдобавок
Еще и белая! Каков мошенник!
Лусиндо
Такие пустяки вас раздражают,
Что вы во всем плохое склонны видеть.
Помилуй бог! Ну, чем я оскорбил вас?
Капитан
А тем, что мне Фениса рассказала,
Как вечером вчера письмо подсунул
В ее окно ты за решетку. Это,
По-твоему, пустяк?
Лусиндо
Капитан
Лусиндо
Пусть вам она его отдаст, и если
Письмо рукой моей…
вернуться
Я изнывал, как Тантал, от мучений… — Тантал — мифический царь Лидии (Малая Азия). В наказание за оскорбление богов был низвержен в ад, где и был осужден на вечную муку жажды и голода: вода бежала от его губ, а отягченные плодами ветви деревьев, к которым протягивалась его рука, поднимались на недосягаемую высоту.