Выбрать главу
Голодным?

Эрнандо

Да.

Белиса

Ах, бедный мой! Все то, что в этот час найдется У нас в шкафу и в кладовой, По вкусу вряд ли вам придется. А впрочем, что ж, я поищу… Но нет, не стоит, не взыщите, До завтра лучше подождите,— Я вас на славу угощу. Какое любите варенье? Ведь я его варю чудесно. Из персиков? Оно прелестно! Черешневое? Объеденье! Из груш? Ну, чем вам угодить? Что приготовить вам?

Эрнандо

Не худо Из требухи с петрушкой блюдо,— Но в десяти водах помыть!

Белиса

Довольно странный вкус… Ну, что же, За свежесть, сочность и опрятность Ручаюсь вам.

Эрнандо

А за приятность Хозяйки я ручаюсь тоже. Я угощенье предвкушаю.

Лусиндо

Видали вы таких глупцов?

Белиса

Каких нажарю я рубцов!

Эрнандо

Все уничтожить обещаю.

Белиса

Таков ваш вкус?

Эрнандо

Уж что греха Таить? Кто льнет к почтенным вдовам, Не привередничает, — словом, Тому годится требуха.

Лусиндо

Сюда идут!

Белиса

Кто это там?

Эрнандо

Чудак Эрнандо.

Белиса

Он скорей Пройдоха.

Эрнандо

Черт, а не лакей. Сюда идут. Желаю вам Приятных снов.

Белиса

И вам того же.

(Уходит.)

Лусиндо

Уж поздно. Надо мне идти. Увидят нас. Прощай!

Фениса

Прости! Как трудно расставаться, боже!

(К Эрнандо.)

Ты занимал ее искусно.

Эрнандо

Я славно с ней поговорил.

Лусиндо

Идем. Какого попросил Ты угощенья? Это вкусно?

Эрнандо

Рубцов.

Лусиндо

Какая чепуха! Дурак! Нашел на что польститься!

Эрнандо

Вам — неощипанная птица, А мне сойдут и потроха.

КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ

Дористео, Херарда.

Херарда

Я умираю от волненья, Но правда это или нет?

Дористео

Меня тревожат подозренья, Что он, боясь мне дать ответ За дерзостное поведенье, Солгал, сойдясь вчера со мною: Он был тогда с моей сестрою! Отец его сказал, сеньора, Что сам он, и довольно скоро, Фенису назовет женою.

Херарда

Отец решил, — мне это ясно,— Что вы в нее влюбились страстно.

Дористео

Кто? Я?

Херарда

Чтоб помирить друзей, Фенису он назвал своей.

Дористео

Не понимаю.

Херарда

Нет? Напрасно! Решил он, что вражда у вас Из-за Фенисы, и тогда, Чтобы огонь страстей погас, Назвал ее своей.

Дористео

Да, да, Вы правы, понял я сейчас, Но тень на честь мою упала, И доказательств я ищу.

Херарда

И я хочу того же.

Дористео

Мало Одной тревоги, — миновала Она, и вновь я трепещу.

Херарда

Хотите сразу убедиться, Влюблен ли он в Фенису?

Дористео

Да.

Херарда

Идемте к ней.

Дористео

Зачем? Куда? Да кто же к женщине решится С таким вопросом обратиться?

Херарда

Я в дом вбегу, а вслед за мной, Махая шпагой обнаженной, И вы вбежите разъяренный. Я буду слезы лить рекой, Скажу, что вы мой муж законный…

Дористео

А дальше что?

Херарда

И тут она Мое волненье успокоит И у себя меня укроет. Я ей скажу, тоски полна, Что я в Лусиндо влюблена, Что вы убить меня хотели… И так, в обмене чувств и дум, Кто мил ему на самом деле, Узнаем мы.