Выбрать главу

Дон Лопе

И мой друг Из моих получит рук Возмещенье по заслугам.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же, Лусинда и Флорело.

Лусинда

(к Флорело)

Что там? Видишь?

Флорело

У дверей Оба наших лжецыгана, Лаура, два капитана…

Лусинда

Я боюсь, что из сетей Ускользнул мой оскорбитель.

Урбана

Вон цыганка!

Дон Лопе

(Лусинде)

Ты могла Причинить мне много зла. Значит, я цыган? Грабитель?

Альберто

Как, Лусинда?

Дон Лопе

Нет портрета У меня, но я сказал, Что верну оригинал.

Альберто

Ах, Лусинда! Вы ли это? Ослеплен я вновь сияньем Ваших лучезарных глаз. Пусть подвергся из-за вас Я тяжелым испытаньям, Но меня не испугали Ни страданья, ни труды: Путь мой эти две звезды Неизменно озаряли. Упросил я смерть свою Отступиться; кров родимый Бросил, — и следы любимой В дальнем отыскал краю… Но сколь странен мне ваш вид! Помощь вам моя нужна?

Лусинда

Ах, Альберто! Я полна Горечью моих обид. Оба мы, скажу открыто, Честь спасать сюда явились. Этой цели вы добились?

Альберто

Да. С меня бесчестье смыто. Что же для спасенья чести Нужно вам? У вас есть враг?

Лусинда

Нужен мне совсем пустяк: Чтобы о своей невесте, О намереньях своих Объявил дон Лопе честно Всем.

Дон Лопе берет донью Лауру за руку.

Дон Лопе

Да будет всем известно, Я женюсь.

Донья Лаура

Он — мой жених.

Дон Лопе

Так приди в мои объятья!

Донья Лаура

Я принадлежу тебе.

Лусинда

Подчинюсь моей судьбе: От людей должна бежать я.

Альберто

Как же так? Уйдете вы Беззащитной и бездомной? Знаю: я, идальго скромный, Недостоин вас, увы! Но коль скажете мне «да»,— Буду стражем вашей чести. Об руку в Медину вместе Возвратимся, и тогда С чести снимется пятно.

Флорело

И мудрец умней сказать бы Не сумел.

Дон Лопе

Мы обе свадьбы Можем справить заодно.

Донья Лаура

Как бы хорошо!

Фахардо

(Лусинде)

Согласны?

Лусинда

Да.

(Подавая руку Альберто.)

Вот — скромная награда Вам за преданность. Я рада!

Альберто

Твой навек!

Толедо

Конец прекрасный.

(Урбане.)

Может, взять пример с господ?

Урбана

(берет его за руку)

Я не прочь.

Кастельянос

Сеньор Фахардо! Что ж мы, вроде арьергарда?

Фахардо

Следующий — наш черед. Захотелось вам насеста? Захотелось отдохнуть? А? В кругу семьи?

Кастельянос

Ничуть. Шпага — вот моя невеста.

Залпы.

Альберто

Что там за пальба?

Дон Лопе

Салют!

Фахардо

Граф де Ньебла благородный, Властелин стихии водной, Якоря бросает тут.

Дон Лопе

Слава доблестной флотилье! Заключает торжеством Пушечный победный гром Набережную в Севилье.

НОЧЬ В ТОЛЕДО

Перевод Ю. КОРНЕЕВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Флоренсьо.

Бельтран.

Лусьо — слуга Бельтрана.

Хозяин гостиницы.

Капитан Асеведо.

Поручик Каррильо.

Лусиндо.