Дон Лопе
И мой друг
Из моих получит рук
Возмещенье по заслугам.
Те же, Лусинда и Флорело.
Лусинда
(к Флорело)
Флорело
У дверей
Оба наших лжецыгана,
Лаура, два капитана…
Лусинда
Я боюсь, что из сетей
Ускользнул мой оскорбитель.
Урбана
Дон Лопе
(Лусинде)
Ты могла
Причинить мне много зла.
Значит, я цыган? Грабитель?
Альберто
Дон Лопе
Нет портрета
У меня, но я сказал,
Что верну оригинал.
Альберто
Ах, Лусинда! Вы ли это?
Ослеплен я вновь сияньем
Ваших лучезарных глаз.
Пусть подвергся из-за вас
Я тяжелым испытаньям,
Но меня не испугали
Ни страданья, ни труды:
Путь мой эти две звезды
Неизменно озаряли.
Упросил я смерть свою
Отступиться; кров родимый
Бросил, — и следы любимой
В дальнем отыскал краю…
Но сколь странен мне ваш вид!
Помощь вам моя нужна?
Лусинда
Ах, Альберто! Я полна
Горечью моих обид.
Оба мы, скажу открыто,
Честь спасать сюда явились.
Этой цели вы добились?
Альберто
Да. С меня бесчестье смыто.
Что же для спасенья чести
Нужно вам? У вас есть враг?
Лусинда
Нужен мне совсем пустяк:
Чтобы о своей невесте,
О намереньях своих
Объявил дон Лопе честно
Всем.
Дон Лопе берет донью Лауру за руку.
Дон Лопе
Да будет всем известно,
Я женюсь.
Донья Лаура
Дон Лопе
Донья Лаура
Лусинда
Подчинюсь моей судьбе:
От людей должна бежать я.
Альберто
Как же так? Уйдете вы
Беззащитной и бездомной?
Знаю: я, идальго скромный,
Недостоин вас, увы!
Но коль скажете мне «да»,—
Буду стражем вашей чести.
Об руку в Медину вместе
Возвратимся, и тогда
С чести снимется пятно.
Флорело
И мудрец умней сказать бы
Не сумел.
Дон Лопе
Мы обе свадьбы
Можем справить заодно.
Донья Лаура
Фахардо
(Лусинде)
Лусинда
(Подавая руку Альберто.)
Вот — скромная награда
Вам за преданность. Я рада!
Альберто
Толедо
(Урбане.)
Может, взять пример с господ?
Урбана
(берет его за руку)
Кастельянос
Сеньор Фахардо!
Что ж мы, вроде арьергарда?
Фахардо
Следующий — наш черед.
Захотелось вам насеста?
Захотелось отдохнуть?
А? В кругу семьи?
Кастельянос
Ничуть.
Шпага — вот моя невеста.
Залпы.
Альберто
Дон Лопе
Фахардо
Граф де Ньебла благородный,
Властелин стихии водной,
Якоря бросает тут.
Дон Лопе
Слава доблестной флотилье!
Заключает торжеством
Пушечный победный гром
Набережную в Севилье.
Перевод Ю. КОРНЕЕВА
Флоренсьо.
Бельтран.
Лусьо — слуга Бельтрана.
Хозяин гостиницы.
Капитан Асеведо.
Поручик Каррильо.
Лусиндо.