Выбрать главу

Лукресья

Правда? Экая обида! Впрочем, жить здесь так приятно, Все здесь так мне интересно, Что чем дольше ждать нам надо, Тем я только больше рада Этому.

Херарда

А вдруг известно Вздорному Финео станет, Что уехали сюда мы, И вздыхатель мой упрямый В гости к нам с тобой нагрянет? А, да ладно! Ну его! Праздника согласна ждать я.

Лукресья

Видишь даму? Что за платье!

Херарда

А мужчину вон того?

Лукресья

Что за плащ!

Херарда

Что за манеры!

Сельо

А какой достойный вид!

Херарда

Не найти в тебе, Мадрид, Столь изящных кавальеро!

Сельо

Он и тот, кто вместе с ним, Пожирали вас глазами, Стоя рядом с вами в храме, И угодно было им Расспросить меня о вас.

Лукресья

В самом деле?

Сельо

В самом деле.

Херарда

Нас они глазами ели, Ибо видят в первый раз, На мужчин же новизна Действует неотразимо.

Лукресья

Сколько их проходит мимо! Улица черным-черна.

Херарда

Люд наехал отовсюду…

Сельо

Тс-с! Вон те, с кем я болтал!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Флоренсьо и Бельтран.

Флоренсьо

Все, что в храме я видал, Даже герб над входом, — чудо!

Бельтран

Ну, еще бы! Есть преданье, Что Альфонса, делу веры Послужившего без меры, Свыше на закладку зданья Приснодева вдохновляла.[35]

Флоренсьо

Храмины, — о том нет спора,— Краше здешнего собора И в Эфесе не бывало.[36] Как воздушны стрелы башен На его могучих стенах! Сколько там святынь бесценных, И алтарь как изукрашен!

Бельтран

(к Флоренсьо, тихо)

Стой! Неподалеку я Двух прелестниц наших вижу. Подойди-ка к ним поближе.

Флоренсьо

Неразумна речь твоя: Можно ль даме докучать, Если незнаком я с нею?

Бельтран

Навостри язык живее, Чтобы разговор начать. Закати глаза, скрои Мину сколь сумеешь слаще И для пользы дела вящей Жесты повторяй мои: То рисуйся без зазренья, Стан качая, как былинку; То снимай с сапог пылинку, Словно хочешь скрыть смущенье; То крути усы небрежно; То касайся лба рукою; То тайком вздыхай с тоскою; То сияй улыбкой нежной, И тогда любое слово Путь найдет себе прямой К сердцу тех, что с сатаной За дублон сойтись готовы.

Флоренсьо

Друг! Тобой я удивлен.

Бельтран

Я ж тебе дивлюсь вдвойне. Знай: не до приличий мне, Если в даму я влюблен. Нет, я просто в лавке шелку Набираю ей на платье (Хоть, впустую деньги тратя, Сокрушаюсь втихомолку) И с пажом ей шлю в подарок; А затем ищу предлоги Покупать для недотроги То фазанов, то цесарок; А затем, чтоб взять свое С обольстительницы все же, Я в таверне подороже Ужином кормлю ее.

Флоренсьо

Разве женщины всегда Таковы?

Бельтран

Чудак! Весь мир Видит в деньгах свой кумир.

Флоренсьо

Так ли?

Бельтран

Будешь слушать?

Флоренсьо

Да.

Бельтран

Не здоровье пациента Важно для врача, а плата; Вдохновляет адвоката Только кошелек клиента; Не подмазав прокурора, Не добьешься снисхожденья; А судья без подношенья Не рассмотрит дело скоро. Мзду швырять им заставляют И секретари в суде. Деньги всюду и везде Наш успех определяют. Ведь и друг, коль мы дарами Обошли его случайно, К нам охладевает тайно И дружить не хочет с нами. Тот, кто жаждет обладать Вещью, коей мы владеем, Приравняет нас к злодеям, Коль ее нам жаль отдать. Если хочешь брать взаймы, То ссужай и в свой черед. Женщины на этот счет Мыслят так же, как и мы: Приходя с подарком к ним, Вовремя придешь всегда ты И окупишь все затраты Полным торжеством своим.
вернуться

35

…Альфонса… Свыше на закладку зданья Приснодева вдохновляла. — Толедский собор имеет многовековую историю. Существует легенда о том, что в 666 г. дева Мария снизошла с небес, чтобы вручить святому Ильдефонсо ризы священника этого собора. Позднее, во времена арабского владычества, собор был перестроен в мечеть. Альфонс VI (1065–1109), отвоевав у арабов Толедо в 1085 г., превратил мечеть вновь в христианский храм.

вернуться

36

Краше здешнего собора И в Эфесе не бывало. — Эфес — город в древней Ионии, в котором в честь богини Артемиды был возведен великолепный храм, почитавшийся одним из семи чудес света.