Выбрать главу
Я? Всю жизнь. А что?

Лукресья

Признаться, Я сочла, что так прозвали Вас в те дни, когда таскали За собой слепцов сто двадцать Вы на альколейский мост.[38]

Бельтран

(к Флоренсьо, тихо)

Друг, спасайся! Слишком прытки И начитаны мадридки. Ты для них не в меру прост, Да и я едва ль сумею Сладить с ними.

Флоренсьо

Ради бога, Помолчи ты хоть немного. Жизнью я клянусь моею, Этой дамой я пленен.

Бельтран

Мне ж не по душе вторая.

Флоренсьо

Почему?

Бельтран

Предпочитаю Тех, кто менее умен.

Флоренсьо

(Херарде)

Если нет у вас покуда Никого, кто вам служить Жаждал бы сильней, чем жить, Я глубоко счастлив буду Стать вам преданным слугою, Ибо мне безмерно лестно Праздник провести совместно С дамой знатною такою. А пока могли б вполне Мы перекусить чуть-чуть На балконе где-нибудь.

Лукресья

(Бельтрану)

Ну, а что предложат мне?

Бельтран

Только скромную еду У гостиничных окон, Ибо где же я балкон В городе чужом найду? Требовать же, чтоб с собой Я балкон возил в дорогу, Было б глупостью, ей-богу, И насмешкой надо мной.

Лукресья

Как вы нелюбезны, право!

Бельтран

Но зато мне чужд расчет, И меня всегда влечет Лишь к тому, кто мне по нраву.

Херарда

(к Флоренсьо)

Принимаю приглашенье, Ибо человека чести, Чуждого и лжи и лести, Обличает предложенье. Благородство ваших слов Мой рассеивает страх: Кто пристоен так в речах, Тот и в действиях таков. Верьте: рада я не столько Праздник видеть, сколько вас.

Флоренсьо

(Бельтрану, тихо)

Все в порядке.

Бельтран

В добрый час!

Флоренсьо

Знай: сдалась она.

Бельтран

За сколько?

Флоренсьо

За обед, что будет дан Ей в таверне у окна.

Бельтран

Так. А из каких она?

Флоренсьо

Уж, наверно, из дворян.

Бельтран

Помни: где миногу удишь, Там порой клюет акула.

Флоренсьо

Если дама и прилгнула, Пусть…

Бельтран

Но ты ж обманут будешь!

Флоренсьо

Эх, Бельтран! Мужчина каждый, Даже самый прозорливый, Женщиной пустой и лживой Был обманут хоть однажды. Жребий мой — такой же точно. Хоть я и надеюсь страстно, Что душа у той прекрасна, Кто на вид так непорочна.

(Херарде.)

Косы так черны и туги, Лик так бел у вас, сеньора, Стан так строен, что коль скоро Иноходец мой и слуги Завтра утром будут здесь, Я, ручаюсь в этом вам, На арену выйду сам…

Херарда

Чтоб в мою сражаться честь?

Флоренсьо

Да. И если даже дики, Словно львы, быки Харамы, Каждому в загривок прямо Я всажу четыре пики.

Лукресья

(Бельтрану)

Выйдете ль и вы сражаться На арене в честь меня?

Бельтран

Коль лакеев и коня Я к утру смогу дождаться, То, ручаюсь в этом вам, Выйду днем… к нему в конюшню.

Лукресья

Ах, как вы великодушны!

Бельтран

Не партнер я игрокам, У которых денег нету; Не соперник я вельможам; Не охотник зря из ножен Вынимать я шпагу эту, Море вброд переходить, Звезды с неба доставать, Ссору с другом затевать, Дружбу с дураком водить, Черни уступать безродной, Прекословить людям знатным, Сожалеть о невозвратном, Верить выдумке бесплодной, Портить настроенье людям, Пачкать ближних клеветой, Проникать в секрет чужой, Угрожать оружьем судьям, Сознаваться пред врагами В слабости иль страсти низкой И соприкасаться близко С разъяренными быками.
вернуться

38

…так прозвали Вас в те дни, когда таскали За собой слепцов сто двадцать Вы на альколейский мост. — Намек на старинный народный романс о хитроумном и ловком пройдохе слепце Бельтране.