Выбрать главу

Флоренсьо

Воду лей.

Лисена

Сеньор! Свой пыл Студите так рьяно зря вы… Изменил с другой мне друг.

Флоренсьо

Видеть диво в том не след: Сводит только яд на нет Ядом вызванный недуг, Клин лишь клином выгоняют.

Лисена

Как! Измена за измену?

Флоренсьо

Да, для нас теряют цену Те, что нам цены не знают.

Лисена

Что ж, сеньор, пока вела Я о том рассказ унылый, Как меня покинул милый, Вы отмылись добела.

Флоренсьо

Полотенце!

Лисена

Вот.

Флоренсьо

Постой, Кто тебя прислал сюда?

Лисена

Сердцем чуяла всегда Я, что здесь хозяин мой.

Флоренсьо

Ну, а если на беду Место заняла другая?

Лисена

Вновь его я оттягаю.

Флоренсьо

Хорошо, ступай!

Лисена

Иду.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ДВОР ГОСТИНИЦЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Капитан Асеведо, поручик Каррильо, Лусиндо, Рисело.

Капитан

Хоть добыть к столу успел Я немного провианта…

Лусиндо

Быстры вы, как Аталанта![50]

Капитан

Но надеяться я смел, Что друзья меня простят.

Поручик

Где любовь, там и дерзанье.

Рисело

В комплиментах состязанья Дружбе истинной претят.

Лусиндо

А мадридка правда чудо?

Капитан

Не рискую спорить с вами, Ибо сам я ел глазами Ту, что подавала блюда. Так она была прекрасна, Что, скажу вам без прикрас, Я из-за нее подчас Вкус к еде терял.

Лусиндо

Напрасно! Разве то, что тешит очи, Быть должно для тела пыткой?

Капитан

Как же вас свести с мадридкой? Был бы счастлив вам помочь я.

Поручик

Ну, к тому возможность будет Раньше праздника навряд, Если волю даме брат Дать не заблагорассудит.

Рисело

Стражем быть сестре смазливой Он не может безотлучно, Как иной супруг докучный Иль возлюбленный ревнивый. Город он уйдет смотреть, Чуть вечерний мрак сгустится.

Лусиндо

Если б так!..

Капитан

Плоха та птица, Что не пробует взлететь. Верьте: видел я на деле, Что судьба и даже время Совладать бессильны с теми, Кто решил добиться цели. Значит, нравится безмерно Дама из Мадрида вам?

Лусиндо

До смерти.

Капитан

Не по зубам Мне она была б, наверно. Я не склонен в море плыть Без надежд к земле причалить, Иль глаза на солнце пялить, Или феникса ловить.[51] Ни богатство одеяний, Ни притворных чар искусство Не вздувают ветром чувства Паруса моих желаний. Но в одном мы с вами схожи: Как и вы, я в доме этом Нынче со своим предметом Встретился впервые тоже.

Лусиндо

Речь вести про ваш предмет Скромность не дает мне права, Хоть горжусь я, что меня вы Посвятили в свой секрет.

Капитан

Не держать любовь в секрете И неверным быть в любви — Это у меня в крови, Как у всех солдат на свете. Где в колете из Милана, В новеньких цветных чулках, В крепких белых башмаках, На глаза надвинув чванно Шляпу с дорогим пером, Появляется солдат, Там лишь на него глядят И толкуют лишь о нем, Лентами и галунами Разукрашенном пестрее, Чем на галионе рея Флагами и вымпелами. Где ж тут верность соблюдать? Как тут думать о подруге? То в Беарне он, то в Брюгге, А ведь ей-то скучно ждать… Вот таков удел и мой.

Рисело

Вижу я, послушав вас, Что проказит здесь сейчас Некий милый домовой И что от его затей Зла вам больше может быть, Чем способны причинить Шесть взаправдашних чертей.
вернуться

50

Быстры вы, как Аталанта! — Аталанта — знаменитая аркадская охотница, прославившаяся быстротой бега. (Ант. миф.)

вернуться

51

Или феникса ловить. — Феникс — сказочная птица, обитавшая, по преданию, в Аравии. Достигнув старости, она сжигала себя на костре и выходила из своего пепла помолодевшей. (Ант. миф.)