Выбрать главу
Что за спор? Какою тучей Небо дружбы вдруг затмилось?

Флоренсьо

Я за что-то впал в немилость.

Бельтран

Ревность — признак страсти жгучей И, увы, ее изнанка. Вижу я, Херарда, ясно: Вам соперницей опасной Эта кажется служанка. Но признаюсь, — раз житья Не дают вам подозренья,— Что имеет отношенье К ней не спутник мой, а я. Правило у нас такое: С ним мы делим пополам Все, что нужно делать нам И в пути и на постое. Нравятся ему сеньоры — Он и сводит дружбу с ними. Со служанками ж простыми Я вступаю в разговоры, Так что, — верьте слову друга,— Юрисдикции моей Подлежит Инес, а с ней — Вся окрестная прислуга.

Херарда

Если вам, Бельтран, сдается, Что раз город наш в опале, Мы, мадридки, глупы стали, Мне поправить вас придется. Кстати, устоял Мадрид Под недавнею грозой. Он — ковчег, где спасся Ной.

Бельтран

Иль сундук, в котором Сид Подменил песком монету.[54]

Херарда

Всякой твари в нем по паре.

Бельтран

Правильно! Там много тварей, А людей почти и нету. Кроликов в столице старой Развелось невпроворот, А двуногих всех пород Есть лишь по два экземпляра. Мудрецы и дуралеи, Доктора и шарлатаны, Карлики и великаны, Царедворцы и лакеи, Домоседы и гуляки, Остряки и тугодумы, Бедняки и толстосумы, Скромники и забияки, Жулики и прокуроры, Простаки и лицемеры, Голубицы и мегеры, Судомойки и сеньоры — Все они в былой столице По двое затем остались, Чтоб их дети постарались Вновь помочь ей заселиться.

Херарда

К лику дур меня, Бельтран, Не удастся вам причесть. Зря меня старался ввесть Ваш Флоренсио в обман. Вы, — пусть даже в самом деле Отдан весь ваш пыл прислугам, Поделиться с вашим другом Юрисдикцией успели. Он всецело завладел Вашей сферою любовной, В коей он — судья верховный, Вы же — лишь докладчик дел. Но пора ему понять, Что не к чести, а к позору Юноше любить сеньору И служанок соблазнять. Вам ли, коль Инес — прислуга, Привилегией своей — Юрисдикцией над ней — Поступаться ради друга? Обещал он на свиданье К ней прийти во тьме ночной И вручил ей перстень свой В подтвержденье обещанья. Но кто мил мне хочет быть, Тот о женщинах подобных И романах низкопробных Должен начисто забыть И блюсти себя так стойко, Чтоб не смела никогда Взор его привлечь звезда, А не то что судомойка. Боже! Что за вкус ужасный! Что за пошлые влеченья! Что за склонность наслажденье Находить в грязи!

Бельтран

Напрасно Вы черните вкус Бельтрана. Люди не чета ему По талантам и уму Тем же увлекались рьяно.

Флоренсьо

Замолчи, иль будет ею Мне твой вкус приписан.

Бельтран

Что ж, Раз молчанье ты блюдешь, Я охотно онемею, Чтоб избегнуть перебранки, Хоть не понял до сих пор, Для чего любить сеньор, Если в мире есть служанки, Коих облегает нежно Не одежда из парчи, Бархата или камчи, А передник белоснежный, Словно молоко коровье, Продаваемое ими? Грех с красотками такими Не потешиться любовью! Разве можно связь с пастушкой Называть интрижкой грязной, Коль все дамы безобразны Рядом с этакой простушкой, Коли взглядом мимолетным Удается ей подчас Даже молоко для нас Сделать зельем приворотным?

Херарда

Хоть, Бельтран, и обращен Весь ваш пыл на этих пав, Но, их ноги увидав, В них легко признать ворон. Вкруг одной такой же крошки Некий франт ходил павлином, Но оставил с носом длинным Он ее, взглянув на ножки. Ведь и черт хорош собой На картинах для того, Чтобы вид копыт его В нас вселял испуг двойной. Словом, приравнять к чертям Ваших судомоек можно.

Бельтран

Силитесь вы безнадежно Их поставить ниже дам.

Херарда

Помните, Бельтран, что всяк Пахнет тем, чем он живет: Кожей — тот, кто кожи мнет, Рыбьей чешуей — рыбак, И посудой — судомойка.

Бельтран

Пусть. И все ж милей вдвойне Всех духов на свете мне Свежесть судомойки бойкой. Словом, спорить не охоч я С вами об Инес моей.

Херарда

Значит, впрямь вы близки с ней?

Бельтран

Нет, но стану этой ночью.

Херарда

Но ведь мне она сказала, Что мой брат увлекся ею.
вернуться

54

…устоял Мадрид Под недавнею грозой. — Вероятно, намек на то, что двор покинул Мадрид незадолго до событий, происходящих в пьесе.

Он — ковчег, где спасся Ной. — Ной — по библейской легенде, патриарх, спасшийся со своей семьей в ковчеге во время «всемирного потопа».

Иль сундук, в котором Сид Подменил песком монету. — В народной героической поэме «Песнь о Сиде» рассказывается, что Сид, нуждаясь в деньгах для своих походов, прибег к хитрости: наполнил сундуки вместо драгоценностей речным песком, он получил под залог сундуков крупную сумму у бургосских ростовщиков.