Выбрать главу

Бельтран

Вас назвал сестрой своею Я ей с самого начала.

Флоренсьо

Вот и приняла на веру Ложь твою Инес, Бельтран.

Херарда

Не к лицу такой обман Истинному кавальеро. Вы ж, Флоренсио, бесспорно Оправдались предо мной, И с повинной головой Я должна просить покорно Мне позволить вас в объятья Заключить с глубоким чувством.

Флоренсьо

Мир скрепить, в том поручусь вам, Счастлив я такой печатью.

(Обнимает Херарду.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Лисена.

Лисена

(в сторону)

Ах!

Бельтран

(в сторону)

Лисена здесь! Ну что ж, Друга я собой прикрою.

(Загораживает дорогу Лисене, делая вид, будто только что ее заметил.)

Эй, Инес! Так отчего я На цирюльника похож?

Лисена

Прочь с дороги!

Бельтран

Неужели Ты не дашь себя обнять?

Лисена

Лучше дайте мне понять, Как вы ширмой стать успели. Прочь! Известно вам прекрасно, Кто я.

Бельтран

Так ли уж точь-в-точь Я похож на ширму?

Лисена

Прочь!

Бельтран

Стой!

Лисена

Я закричу!

Бельтран

Напрасно!

Лисена

Что? Напрасно? Нет, дружок, Вы меня не хороните!

Бельтран

(Херарде, тихо)

Нас, Херарда, заслоните, Чтоб Инес обнять я мог!

Херарда

Хорошо. Но жду и я При нужде от вас того же.

Лисена

(в сторону)

Как стерпеть все это, боже!

Флоренсьо

(Херарде)

Ты — моя?

Херарда

Да, я — твоя.

Лисена

Я — твоя!

Бельтран

Моя?

Лисена

Нет.

Бельтран

Нет? Кто ж «твоя» здесь произнес?

Лисена

Просто, услыхав вопрос, Повторила я ответ. Прочь!

Херарда

Ты — свет очей моих, О Флоренсио, отныне!

Лисена

Свет очей моих!

Бельтран

Унынье Не должно туманить их, Раз, Инес, я стал их светом.

Лисена

Я вам не Инес.

Бельтран

А кто? Что с тобой? Ты чушь несешь.

Флоренсьо

(Херарде)

Лишь тебя люблю я.

Херарда

Верю: Стою, милый, я того.

Лисена

(в сторону)

Мне за это хвастовство Ты заплатишь в полной мере.

(Громко.)

Лишь тебя люблю я!

Бельтран

Рад Это слышать.

Лисена

Откровенно Говорю вам: я — Лисена. Прочь с дороги, прокурат!

Флоренсьо

(Херарде)

Жизнь моя!

Лисена

(в сторону)

О муки ада! Как меня господь карает! Ревность! Кто тобой сгорает, Для того огонь — прохлада.

(Громко.)

Жизнь моя!

Бельтран

Своим успехом У тебя я горд весьма.

Лисена

Вы, Бельтран, сошли с ума! Я ведь только вторю эхом Излияньям сумасбродным, Коим страстно предается Сей Нарцисс, кому придется Утонуть в ручье холодном[55].

Бельтран

вернуться

55

Сей Нарцисс, кому придется Утонуть в ручье холодном. — Нарцисс — прекрасный юноша, влюбившийся в собственное отражение в воде. (Ант. миф.)