Выбрать главу

Бельтран

Он и служит ею. Их тут стоит вдоль улицы немало От самой церкви до монастыря.

Флоренсьо

Вон тот сарай, по-моему, курятник.

Бельтран

Сдается мне, что где-то здесь под крышей Есть улей.

Флоренсьо

Нет, не улей, а гнездо Прожорливых шмелей иль хищных ос,— Их жала мне вконец изрешетили Лицо и руки.

Бельтран

Мне же, видит небо, Одна из этих тварей в нос впилась Так глубоко, что стал он словно хобот.

Флоренсьо

Быть может, нам в курятнике укрыться?

Бельтран

Ну, нет! Едва туда я заглянул, Сеньор петух мне преградил дорогу И, мня, что кур я воровать явился, Украсил синяком мой правый глаз.

Флоренсьо

Я очень грязен?

Бельтран

Да, ты весь в навозе.

Флоренсьо

Куда ж это сперва мы угодили?

Бельтран

В свинарник, где насело на меня Так много блох, что я чуть-чуть не помер.

Флоренсьо

А я к тому ж от пса лишь чудом спасся.

Бельтран

Тебе всегда везет!

Флоренсьо

А ты искусан?

Бельтран

Да, облегчил мне левую икру Он ровным счетом на полфунта мяса.

Флоренсьо

Как это свояка он не узнал?

Бельтран

С ним не в свойстве я, ибо он — дворняга, А я пусть и собака, но идальго.

Флоренсьо

Ох, что за ночь!

Бельтран

Будь я чуть-чуть умнее, Давно бы уж зарекся я влюбляться.

Флоренсьо

Влюбляться? Да при чем же здесь любовь?

Бельтран

При том, что хорошо любить в Толедо, Да только днем, а не во тьме ночной: Тут слишком много крыш крутых и скользких, Ос, петухов, курятников и блох, Свинарников, собак и альгуасилов.

Голоса

(за сценой)

Здесь воры! Воры!

Бельтран

Не было несчастья!

Флоренсьо

Увы, перебудили мы весь дом!

Голос

(за сценой)

Подай мне аркебуз! Спусти собаку!

Бельтран

Ты слышишь, друг? Речь обо мне идет. Узнали нас.

Флоренсьо

Зайдем-ка мы в конюшню И до зари от страха подрожим, А коль и там найдут нас, убежим.

Флоренсьо и Бельтран уходят.

ДВОР ГОСТИНИЦЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Финео один.

Финео

О маска дня, о ночь, чьей красотой Пленяются поэты так охотно! Весь мир во мраке скрой бесповоротно, Как скрыла лик планеты золотой!
Меня с Инес окутай темнотой, И белый, как фламандские полотна, Покров из ткани дорогой и плотной Я возложу на твой алтарь святой.
Мгла! Помоги мне в этот тихий час Взять верх над Аталантою моею, Что ускользала от меня не раз.
Как встарь для Купидона и Психеи, Стань простынею брачною для нас,[72] Чтоб мой ревнивый пыл уснул под нею.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Финео, поручик Каррильо.

Поручик

(не замечая Финео)

Пора, когда все спит, и лишь ручей Звенит, не умолкая до денницы, И в тишине слипаются ресницы Всевидящих, как Аргус, матерей;[73]
Ночь, синий плащ, сокрывший от очей Вселенную без края и границы; Ночь, книга вечных тайн, на чьи страницы Наносит знаки бог рукой своей!
Пусть мне, в чье сердце яд любви проник, Твои благоприятствуют светила, Чтоб от меня моя звезда свой лик
Из зависти к Инес не отвратила И я вкусил блаженства сладкий миг, Пока о дне заря не возвестила.

Финео

(про себя)

Видимо, с Инес прекрасной Не один я жду свиданья. Ухожу: ведь мне вниманье Привлекать к себе опасно.

(Уходит.)

Поручик

Был здесь кто-то из гостей, И, ручаюсь головою, Ждал того же он, чего я У Инес просил моей. Я исполнен гнева, но Должен им кипеть в молчанку: Ведь трактирную служанку Ревновать к гостям смешно.
вернуться

72

Как встарь для Купидона и Психеи Стань простынею брачною для нас. — В античных преданиях рассказывается, что Купидон, бог любви, полюбив Психею, посещал ее под покровом темноты, по ночам, чтобы она не могла увидать его лица. Легенда о Купидоне (Амуре) и Психее обработана в книге Апулея «Золотой осел» и ряде других произведений.

вернуться

73

Всевидящих, как Аргус, матерей. — Аргус — в древнегреческих преданиях многоглазый великан, которому богиня Геро поручила стеречь превращенную ею в корову Ио, возлюбленную Зевса.