Выбрать главу
Что с нею?

Бельтран

Та же хворость, но сильнее.

Пруденсьо

Я и сам уже боюсь Заболеть.

Бельтран

Излишний страх! Все пройдет. Не унывайте И лаванду ей давайте. Но меня в других местах Ждут давно. Мое почтенье!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Теодора, Белиса, Пруденсьо, Октавьо, потом Леонора.

Пруденсьо

(Теодоре)

Ты от дочери моей Заразилась?

Теодора

Раз мы с ней Одного происхожденья, Не могла я, с ней гуляя, Хворь ее не подцепить.

Входит Леонора.

Леонора

Музыканты к вам. Впустить?

Теодора

Брат, дозволишь?

Пруденсьо

Дозволяю.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, певцы и музыканты.

Первый певец

Мы развлечь, как врач велит, Жаждем юную сеньору.

Пруденсьо

Развлекайте Теодору.

Первый певец

Как!..

Пруденсьо

Теперь она хандрит.

(В сторону.)

Я не сомневаюсь в том, Что сестра хитрит со мною — Не с чего ей быть больною. Как я зол!

Певцы

Мы вам споем.

(Поют.)

Девушка! Ты иль влюбилась, Или просто глины съела, Раз твое лицо так бледно В час, когда заря алеет И, воздушная, ты мнешь Ножкой белой зелень Прадо. Да, так утверждают все, Думая, что ты влюбилась Или просто глины съела. Я же, видя с удивленьем, Как грустишь ты на рассвете, Твердо говорю себе: «Тут в любви — не в глине дело, Ибо раз ты майским утром Спать не можешь, ты влюбилась, А не просто глины съела».

Пруденсьо

(в сторону)

Как много ценных мыслей и уроков Находим мы в поэзии певучей, Изобретенной в назиданье нам! Недаром же комедия впервые Еще у древних греков появилась. Как в зеркале, в ней жизнь отражена, И учит нас быть мудрыми она. Быть может, дочь моя недомогает Из-за неутоленности желаний — Ведь девушки теперь не то, что раньше, И нам, отцам, блюдущим честь семьи, Приходится смотреть за ними в оба. В те дни, когда я молод был, считали Девчонками тридцатилетних женщин, И не стыдились те играть с детьми. Теперь девчонка в десять лет — невеста, В тринадцать — мать и бабка — в двадцать пять, Чтó навести б уже должно нас, грешных, На мысль о близком светопреставленье. Да, музыканты правы: надо мужа Белисе приискать — ведь от хандры Нет лучше средства. Коль она по нраву Октавио, ему не откажу я.

Октавьо

О чем вы рассуждали про себя?

Пруденсьо

(к Октавьо, тихо)

О том, что иногда поэты могут Нас мудрости житейской научить. Внимая рассудительным словам Исполненной сейчас прелестной песни, Пришел я к убежденью, что пора Мне дочь мою Белису выдать замуж.

Октавьо

Дай бог вам в нем и дальше пребывать! Я ж разрешенье выхлопочу быстро.[95]

Пруденсьо

Да ты всерьез?..

Октавьо

Еще бы не всерьез! С тех пор как я с Белисою…

Пруденсьо

Довольно! Считай, что с ней уже вы обвенчались И, раз она мне дочь, ты стал мне сыном.

Октавьо

Вы больше мне родитель, чем ваш брат.

Пруденсьо

Мы все с тобой обсудим чуть позднее Без музыкантов, да и без Белисы: Наш разговор не нужно слышать ей.

Октавьо

К нему вернемся мы после обеда.

Пруденсьо

В Аточе — мы туда пойдем гулять.[96] Но удались. Поговорить с сестрою Хочу я о Белисе.

Октавьо

Ухожу И уведу с собою музыкантов.

(Певцам и музыкантам.)

Сеньоры! Не зайдете ли ко мне?

Первый певец

Охотно.

(Белисе.)

До свидания, сеньора!

Белиса

Храни вас бог!
вернуться

95

Я ж разрешенье выхлопочу быстро. — Брак между кузенами мог быть заключен лишь с разрешения папской канцелярии.

вернуться

96

В Аточе — мы туда пойдем гулять. — Аточа — пригород Мадрида.