Коль Эндимион к луне
Это чувство мог питать,[100]
То и к солнцу, мнится мне,
Милую приревновать
Право я имел вполне,
Ибо, чуть из темной бездны
Встанет солнце, царь природы,
Ходит та, кто мне любезна,
На железистые воды
С неизменностью железной,
Что со мной ей помогает,
Как железо, быть холодной.
Но меня ли испугает
Холод, коль, безумью сродный,
Страстный пыл мне плоть сжигает?
Должен я узнать, куда
Направляется всегда
По утрам моя кузина.
Как ты мыслишь, есть причина
У меня на это?
Салусьо
Да.
Не твердил ли я при вас,
Что железо и в растворе
Может ранить честь подчас?
Октавьо
Это я проверю вскоре.
Дамы вышли?
Салусьо
Октавьо
Прадо я достичь им дам
И явлюсь туда вдогонку.
Салусьо
Октавьо
Не тревожься. Я в сторонку,
За деревья, спрячусь там.
Салусьо
Мне-то с вами прогуляться?
Октавьо
Да, идем. Ведь может статься,
Что, железистую влагу
Выпив, за стальную шпагу
Принужден я буду взяться.
Октавьо и Салусьо уходят.
ПРАДО
Лисардо и Рисело в цветных плащах; Бельтран.
Лисардо
Легкий ветерок мадридский,
Приносящий с гор высоких
На заре и на закате
Влажную прохладу в город!
Нагони оттуда тучи,
Расстели их плотный полог
Над цветами, что раскрылись
Под лобзанием Авроры;
На траву дохни росой,
Брызни ключевой водою,
Сделай душный воздух свежим,
Ибо, если станет знойно,
Девушка, решив, что поздно,
Преспокойно путь направит к дому.
Рисело
Ветерок, который поднял
Столь нежданный шторм на море
Безысходной и злосчастной
Страсти, овладевшей мною;
Ветерок, чье дуновенье,
Другу моему в угоду,
От Марселы ненаглядной
Унесло меня жестоко:
Ветерок, кем у меня
Клад неоценимый отнят!
Тучами окутай небо,
Ибо, если станет знойно,
Тетушка, решив, что поздно,
Преспокойно путь направит к дому.
Бельтран
Ветерок, который мчится
По мадридским грязным стогнам
И над мостовой вздымает
Мускуса и амбры больше,
Чем в десятке Португалий
Есть духов и благовоний;
Ветерок отрадный, чистый
И полезный для здоровья!
Принакрой-ка тучей Феба,[101]
Как лоток платком торговка,—
Пусть он гонится за Дафной,
Ибо, если станет знойно,
Я и сам, решив, что поздно,
Преспокойно путь направлю к дому.
Все уходят.
Марсела под вуалью; Октавьо, Салусьо.
Марсела
Отойдите же, сеньор!
Что вам нужно?
Октавьо
Чтоб предстали
Вы на миг мне без вуали,
Вас скрывавшей до сих пор.
Марсела
Нет. Приведена сюда
Я причиною такою,
Что лица я не открою.
Октавьо
Марсела
Октавьо
Вот удача! Чувством схожим
Руководствуюсь и я,
Так что с вами, как друзья,
Горем мы делиться можем.
Марсела
Друга здесь хочу застать я
С некой скромной, взявшей моду
Пить железистую воду
Дамой в покаянном платье.
Октавьо
Я ж — узнать, одна ль гуляет
После вод здесь та девица,
На которой я жениться
Жажду.
Марсела
Как нас страсть равняет,
Раны прямо в сердце нам
Нанося оружьем сходным!
Октавьо
Мне — железом столь холодным,
Что я весь горю. А вам?
Марсела
Мне же — сталью благородной,
Что закалку потеряла,
В состоянии накала
Увлажнясь водой холодной.
Салусьо
(к Октавьо)
Вон те дамы, что нужны
Вам, сеньор.
Марсела
Клянусь душой,
С вами мы ярмо одной
Ревности влачить должны,
Поднимая плугом страсти
Новь тоскливых подозрений.
Дайте, чтобы от волнений
Вас избавить хоть отчасти,
С ними мне поговорить.
Октавьо
вернуться
Коль Эндимион к луне Это чувство мог питать. — Эндимион — красивый юноша, в которого была влюблена богиня луны Артемида. (Ант. миф.)
вернуться
Принакрой-ка тучей Феба. — См. прим. 66.
Пусть он гонится за Дафной. — Дафна — нимфа, подвергшаяся преследованиям со стороны влюбившегося в нее Аполлона (Феба). (Ант. миф.)