Тристан
Верьте слову,
Что Селья бережной рукой
Припрятала их.
Лусиндо
Подо мной
Земля разверзнуться готова.
Фениса
Лусиндо
Во имя всех святых,
Дай клятву, что мешок с деньгами
Вернешь мне!
Фениса
Что играть словами?
Где деньги? Дай сперва мне их,
А так, чего я стану клясться?
Фениса и Селья скрываются.
Лусиндо
Тристан
Лусиндо
Тристан
Нам, может быть, к ней в дом
Ворваться силою удастся.
Солдаты — наши земляки,
Мы помощи у них попросим.
Лусиндо
(колотит в дверь)
Хоть бейся головою оземь!
Тристан
Наплачешься, попав в силки!
Те же, капитан Осорьо, Кампусано, Ороско и Тривиньо.
Капитан Осорьо
Какой еще там пьяной роже
Ломиться вздумалось сюда?
Тебе?
Лусиндо
Простите, господа!
Совсем не я стучал.
Капитан Осорьо
Лусиндо
Принес какой-то шустрый паж
Вино, съестное и тарелки.
Капитан Осорьо
Лусиндо
Кампусано
Капитан Осорьо
Какой-нибудь приятель ваш
Прислал его, но паж, проведав,
Что в доме гости, прочь ушел.
Кампусано
Ороско
На руку тяжел
Бываю я, не пообедав.
Капитан Осорьо, Кампусано, Ороско и Тривиньо входят в дом.
Лусиндо, Тристан.
Лусиндо
Рыбешка глупая! Ты словно позабыла
О шелковых сетях медоточивых фраз
И стала жертвою затейливых прикрас
И низкой лжи, что в ход притворщица пустила.
Ведь слезы женские обманчивою силой
Слез крокодиловых опаснее для нас.
Поддавшись чарам их, погибнешь ты тотчас,
Как пилигрим любви в пучине темной Нила.
О правосудии взываю к небесам —
Пусть ваша молния, сквозь тучи пламенея,
Обрушится на ту, что оскорбленья вам
Наносит наглою порочностью своею.
А я, любовью полн и разоренный ею,
Отправлюсь в путь, благим доверившись ветрам.
(Уходит.)
Тристан один.
Тристан
Прощай Сицилия, разбойничий притон!
Ты сделался давно для всех народов притчей.
Сюда, чтоб алчности безмерной стать добычей,
Богатства всей земли текут со всех сторон.
Здесь бедненький наш кот остаться принужден.
Увы, ненарушим предательский обычай!
Кто видывал, чтоб кот, ласкаясь и мурлыча,
Пускался за своим хозяином вдогон?
Прощаюсь и с тобой — обманщицей проклятой
Лукавой кошкою, достойным образцом
Всех хищниц, всей ее породы вороватой.
Мы счеты полностью в недолгий срок сведем,
И шкура, что с тебя сдеру я в день расплаты,
Для скряги старого послужит кошельком.
ГОСТИНИЦА. КОМНАТА ДИНАРДЫ
Динарда, Бернардо.
Динарда
Что, на тебя напали корчи?
Бернардо
Динарда
Бернардо
Динарда
Бернардо
В заразе, лихоманке, порче.
Динарда
Все сразу? В тело въесться мог
Озноб и от земли холодной.
Бернардо
От неба… Думай как угодно,
Но плохо мне, я изнемог.
Ох, пульс пощупай! Что такое?
Как бьется он?
Динарда
Бернардо
Будь другом, наклонись опять…
Нет, прикоснись ко лбу рукою.