Выбрать главу
Оливковое масло в бочках, Полсотни ящиков сукна И шелка тонкого. Ключи От складов у меня. Охрана К ним не подпустит никого Без моего соизволенья.

Капитан Осорьо

Неплохо.

Фениса

Что ж вы приумолкли, Дон Хуан?

Динарда

Скрывать свои желанья Я должен.

Фениса

(капитану Осорьо)

Вновь твои проделки?

Капитан Осорьо

Мои?.. Я впрямь его хотел Проткнуть клинком, узнав, что ты К нему недавно заходила. Хуан стал тут же рассыпать Почтительные извиненья И клялся, что тебя прельстить Мечтает лишь одним: женитьбой! «Ну что ж, — решил я, — почему бы Не стать Фенисе знатной дамой И украшением Севильи?» Вот я каков! Твои желанья Я ставлю выше, чем свои. Ведь, может быть, когда-нибудь По старой дружбе от тебя И мне перепадет что-либо.

Фениса

А ты не лжешь, Осорьо?

Капитан Осорьо

Разве Испанец женщине солжет?

Фениса

Нет! В честности и благородстве Тягаться с вами труд напрасный. Коль увенчаются успехом Старанья эти, знай: твоими Две цепи золотые будут.

Капитан Осорьо

(Динарде)

Я вам о щедрости Фенисы Рассказывал.

Фениса

Ты не ошибся. Пятнадцать тысяч хоть сегодня Мой муж в приданое получит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Тристан.

Тристан

Сеньор Лусиндо ждет внизу, С ним и таможенники.

Фениса

Селья! Пусть принесут лакеи деньги, А я пойду с Осорьо.

Селья уходит.

Капитан Осорьо

Должен Два-три словечка дон Хуану Сказать я.

Фениса

О моей любви Шепни ему.

(Уходит.)

Динарда

(капитану Осорьо, тихо)

Вы мной довольны?

Капитан Осорьо

Еще бы! Но должны вы тут Остаться. От любви Фениса Сошла с ума и заковать Грозится в цепи золотые Меня.

Динарда

Бог в помощь вам, мой друг!

Капитан Осорьо уходит.

Тристан

(про себя)

Все кончено! Фортуна к нам Благоволит — сейчас Фениса Проглотит горькую пилюлю.

Капитан Осорьо, Селья и Тристан уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Динарда одна.

Динарда

Судьба всегда к несчастным непреклонна. Смирись пред нею и не суесловь! Разлуки холод остужает кровь И сушит слезы, заглушает стоны.
Казалось мне, надеждой окрыленной, Что обрету возлюбленного вновь, Но незачем вымаливать любовь И этим преступать ее законы.
Альбано изменил! Зачем же он Столь щедр на льстивые был уверенья, Когда любовь лишь быстролетный сон.
Нет изменившей женщине прощенья, Но для изменника — другой закон: Виновны мы в его грехопаденье!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Динарда, Альбано.

Альбано

Вы здесь? Один? Уже давно Стремился я сеньора встретить.

Динарда

Готов, коль так нам суждено, Послушать вас и заодно Вам должным образом ответить.

Альбано

(в сторону)

Сеньор Руджеро это? Нет! Не верю больше глупой сказке,— Ее в мужской я вижу маске.

Динарда

(в сторону)

Хоть он напал на верный след, От преждевременной огласки Себя спасая, я и впредь Держаться так же дерзко буду.

(Громко.)

Меня искали вы повсюду? Зачем? Чтоб на меня глядеть Как на какое-нибудь чудо?

Альбано

А разве вы, дон Хуан, не знали, Что наша встреча в этом зале Во мне так много всколыхнет?

Динарда

Чужое сердце кто поймет? А в ваше вы не дозволяли Проникнуть мне. К тому ж у вас Их, при таком любвеобилье, Не меньше ста есть про запас.

Альбано

(в сторону)

Пусть говорит! Я вновь в Севилье, Вновь не свожу с прекрасной глаз! Но чьи могли бы наущенья Заставить Селью клясться мне, Что с Хуаном чашу наслаждений Фениса пьет наедине? Тут всюду тайны. Объясненья Напрасно я ищу вокруг.