Селья
Варваров страной
Ее считают повсеместно.
Галеры из-за океана
Везут ей горы серебра,
А сколько этого добра
Уже ушло в чужие страны!
И тот же горделивый звон
Ее дублонов и доспехов
Услышать можете, объехав
Весь шар земной.
Фениса
Им упоен
Мой слух. Ведь, превратясь в эскудо,
Богатства, что привез купец,
В мой скоро попадут ларец.
Селья
А в чьих руках они покуда?
Фениса
Товары под замком лежат,—
Поверь, там будет все сохранным.
Где капитан?
Селья
Фениса
Те же и Бернардо.
Бернардо
Смиренно преклонить колени
Бернардо перед вами рад.
Фениса
Ты для меня и друг и брат!
Бернардо
С дон Хуаном чашу наслаждений
Желаю пить вам сотни лет.
Фениса
Кольцо в честь твоего сеньора,—
Ведь и моим он станет скоро,—
Прими, дружок, за твой привет.
Лишь за алмаз дукатов груду
Отсыпала я торгашам.
Бернардо
Клянусь, что в преданности вам
Любого камня тверже буду.
Те же и Фабьо.
Фабьо
Торóпится синьоре я,
Еще здесь стоя, на пороге,
Поцеловать ей руки, ноги.
Фениса
Фабьо
Госпожья моя!
Хочью, чтоб мужьо, страстью пьяно,
Вас сто двадццатто лет любил,
И дажьо смерть не разлучил
Хоть на минуто с дон Хуано!
Пусть друга друго ревновать
У вас приччино не бывало
И ньебо вам за тьо послало
Не зять, а сыньо двадццатт пьять.
Фениса
Возьми вот это. По нутру мне
Твои слова…
Фабьо
Я пленник ваш,
Глаза красивьо!
Фениса
Ты, мой паж,
Ученей всех и остроумней.
Те же и капитан Осорьо.
Капитан Осорьо
Дон Хуана прибыл к вам гонец,—
Его приход я возвещаю.
Фениса
От радости я умираю,
Осорьо, брат мой, нет — отец!
Две цепи золота литого
Прими, как мой дочерний долг.
Капитан Осорьо
Зачем они? Какой в них толк?
На мне и так любви оковы.
Но если уж такую дщерь
Мне все же небо ниспослало,
То так и быть: приму, пожалуй,
Ее подарок, хоть, поверь,
В душе иные чувства бродят.
Фабьо
(в сторону)
Безумствую, кривляюсь, лгу,
Бешусь — и все же не могу
Понять: да что здесь происходит?
Те же и Динарда.
Динарда
(Фенисе)
Коль опоздал я, то прости
Мою вину.
Фениса
Динарда
Да, чтоб тебя своей женою
Наречь и счастье обрести.
Фениса
Какими возместить дарами
Мне звон волшебных слов таких?
Динарда
Жемчужинами губ твоих
И щек пунцовыми цветами.
Фениса
Но с ними заодно принять
Прошу и перстень драгоценный.
Динарда
Цепей любовных раб твой пленный
Клянется с пальца не снимать.
Фениса
Ты полновластным властелином
Моей души отныне стал.
Фабьо
(публике)
Ох, как все дольго собьирал,
И мигом растрясла единым!
Те же, Альбано и Камило.
Альбано
Спешу, прекрасная Фениса,
Поздравить вас от всей души,
Желаю в счастье и любви
Вам сотни лет вкушать блаженство
С дон Хуаном, гордостью Севильи.
Но все ж меня к вам поспешить
Заставил странный случай. Я
Бродил по гавани, стараясь
Узнать, не прибыл ли в Палермо
Один идальго, жизнь мою
Желающий укоротить
Своим клинком. Там я корабль
Заметил, на котором люди,
Крича и торопя друг друга,
Поднять спешили паруса.
Хозяин корабля, стоявший
На берегу, ко мне учтиво
Приблизился: «Сеньор окажет
Мне одолжение большое,
Коль не откажется отдать
Мое письмо Фенисе завтра».
Кивком ответив в знак согласья,
Я взял листок, а уезжавший
На своего слугу иль друга
Взглянул, и оба, хохоча,
На палубу вступили. Якорь
Был тут же поднят; свежий ветер
Ударил в паруса, и вскоре
Корабль, скользивший по волнам,
Уже едва вдали виднелся.
Тут любопытство подтолкнуло
Меня, утра не дожидаясь,
Вам принести письмо немедля.