Выбрать главу

Селья

Варваров страной Ее считают повсеместно. Галеры из-за океана Везут ей горы серебра, А сколько этого добра Уже ушло в чужие страны! И тот же горделивый звон Ее дублонов и доспехов Услышать можете, объехав Весь шар земной.

Фениса

Им упоен Мой слух. Ведь, превратясь в эскудо, Богатства, что привез купец, В мой скоро попадут ларец.

Селья

А в чьих руках они покуда?

Фениса

Товары под замком лежат,— Поверь, там будет все сохранным. Где капитан?

Селья

За дон Хуаном Пошел.

Фениса

Вот мой бесценный клад!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Бернардо.

Бернардо

Смиренно преклонить колени Бернардо перед вами рад.

Фениса

Ты для меня и друг и брат!

Бернардо

С дон Хуаном чашу наслаждений Желаю пить вам сотни лет.

Фениса

Кольцо в честь твоего сеньора,— Ведь и моим он станет скоро,— Прими, дружок, за твой привет. Лишь за алмаз дукатов груду Отсыпала я торгашам.

Бернардо

Клянусь, что в преданности вам Любого камня тверже буду.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Фабьо.

Фабьо

Торóпится синьоре я, Еще здесь стоя, на пороге, Поцеловать ей руки, ноги.

Фениса

О! Фабьо!

Фабьо

Госпожья моя! Хочью, чтоб мужьо, страстью пьяно, Вас сто двадццатто лет любил, И дажьо смерть не разлучил Хоть на минуто с дон Хуано! Пусть друга друго ревновать У вас приччино не бывало И ньебо вам за тьо послало Не зять, а сыньо двадццатт пьять.

Фениса

Возьми вот это. По нутру мне Твои слова…

Фабьо

Я пленник ваш, Глаза красивьо!

Фениса

Ты, мой паж, Ученей всех и остроумней.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и капитан Осорьо.

Капитан Осорьо

Дон Хуана прибыл к вам гонец,— Его приход я возвещаю.

Фениса

От радости я умираю, Осорьо, брат мой, нет — отец! Две цепи золота литого Прими, как мой дочерний долг.

Капитан Осорьо

Зачем они? Какой в них толк? На мне и так любви оковы. Но если уж такую дщерь Мне все же небо ниспослало, То так и быть: приму, пожалуй, Ее подарок, хоть, поверь, В душе иные чувства бродят.

Фабьо

(в сторону)

Безумствую, кривляюсь, лгу, Бешусь — и все же не могу Понять: да что здесь происходит?

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Динарда.

Динарда

(Фенисе)

Коль опоздал я, то прости Мою вину.

Фениса

Но ты со мною!

Динарда

Да, чтоб тебя своей женою Наречь и счастье обрести.

Фениса

Какими возместить дарами Мне звон волшебных слов таких?

Динарда

Жемчужинами губ твоих И щек пунцовыми цветами.

Фениса

Но с ними заодно принять Прошу и перстень драгоценный.

Динарда

Цепей любовных раб твой пленный Клянется с пальца не снимать.

Фениса

Ты полновластным властелином Моей души отныне стал.

Фабьо

(публике)

Ох, как все дольго собьирал, И мигом растрясла единым!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Альбано и Камило.

Альбано

Спешу, прекрасная Фениса, Поздравить вас от всей души, Желаю в счастье и любви Вам сотни лет вкушать блаженство С дон Хуаном, гордостью Севильи. Но все ж меня к вам поспешить Заставил странный случай. Я Бродил по гавани, стараясь Узнать, не прибыл ли в Палермо Один идальго, жизнь мою Желающий укоротить Своим клинком. Там я корабль Заметил, на котором люди, Крича и торопя друг друга, Поднять спешили паруса. Хозяин корабля, стоявший На берегу, ко мне учтиво Приблизился: «Сеньор окажет Мне одолжение большое, Коль не откажется отдать Мое письмо Фенисе завтра». Кивком ответив в знак согласья, Я взял листок, а уезжавший На своего слугу иль друга Взглянул, и оба, хохоча, На палубу вступили. Якорь Был тут же поднят; свежий ветер Ударил в паруса, и вскоре Корабль, скользивший по волнам, Уже едва вдали виднелся. Тут любопытство подтолкнуло Меня, утра не дожидаясь, Вам принести письмо немедля.