Выбрать главу

Фениса

(в сторону)

Я стала вмиг белее воска.

(Громко.)

Осорьо! Окажи мне милость, Прочти письмо.

Капитан Осорьо

Ну что же, слушай.

(Читает.)

«Как ты ловко наживила Свой крючок приманкой лживой: Слезы, одеянья скорби, Вздохи, страсть! Ты целый короб Нежных слов не пожалела, Чтоб две тысячи дублонов У влюбленного похитить…»

Фениса

Лусиндо!

Динарда

Ты по нем вздыхаешь?

Фениса

Что там еще? Читай, Осорьо.

Капитан Осорьо

(читает)

«Но, обманщица, тебя Обмануть сумел я все же…»

Фениса

Что мог придумать он, проклятый?

Капитан Осорьо

(читает)

«Твой урок пошел на пользу. В первом ящике я сверху Положил шесть вар сукна, В остальных труха сухая; Бочки чистою водою Я наполнил, лишь в одну Масла кварты две добавил. Вот каким залогом верным Постарался обеспечить Я три тысячи дукатов, Взятых у тебя сегодня. Две из них мои, а третья Мне процентами послужит,— Ведь с меня процент такой же Ты хотела получить. Вот и получай! Кто сеет Вместо зерен шелуху — Урожай не соберет…»

Фениса

Не продолжай… Когда б умела Летать я иль колдун нашелся В Палермо…

Альбано

Да побойтесь бога!

Фениса

…чтоб их настичь!..

Камило

Увы! Теперь Уловки ваши не помогут. Корабль уже в открытом море, И, как назло, попутный ветер Играет парусом его.

Фениса

Господь!..

Камило

Прошу вас, успокойтесь!

Фениса

Я женщина — и потому Не в силах бешенство сдержать. О дон Хуан! Хоть мне и жалко Трех тысяч этих, но поверь, Что и без них в моей шкатулке Ничуть просторнее не стало.

Динарда

Тогда забудь о них, а мне До них и вовсе нету дела.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, дон Фелис и Донато, закутанные в плащи, и с ними двое солдат.

Дон Фелис

Преследуя их, я увидел, Как в этот дом они вошли.

Первый солдат

Да тут полно людей!

Дон Фелис

(к Донато)

У двери На страже стань.

Селья

На свадьбе гость Лица не прячет под плащом.

Дон Фелис

Здесь свадьба? Просим извиненья! Мы люди мирные…

Альбано

Ваш вид И тон воинственны не в меру. Плащи откиньте, иль отсюда Я выпровожу вас быстрее, Чем вы вошли сюда.

Дон Фелис

В Палермо Я лишь затем, чтоб встретить вас Лицом к лицу.

Альбано

Дон Фелис! Вы?

Дон Фелис

Я без свидетелей намерен Вести беседу. Лучше будет Нам встретиться в открытом поле.

Альбано

Чем вам не поле здесь?

Капитан Осорьо

Однако… Что это значит?

Динарда

Я для вас Преградой буду! Став меж вами, Скрестить вам шпаги не дозволю, Покуда вы не объясните Причин возникшего раздора, А там для вас расчищу место.

Альбано

С сеньором этим мне в Севилье Случилось встретиться, и мною Он ранен был.

Капитан Осорьо

И это все?

Альбано

Пусть сам ответит. За собою Иных не знаю прегрешений.