Ниса
Сеньоры! Ваше мненье лестно,
Но выбор ваш, — сказать вам честно,
Неправильным считаю я.
Фенисо
Мы верим вашему сужденью
И просим выслушать сонет.
Ниса
Отказываться смысла нет.
Пожалуйста, приступим к чтенью!
Дуардо
(читает)
Не может опалить земное пламя
Моей любви внутри и вне меня.
Она — в лучах небесного огня,
Ей ангельский огонь — живое знамя.
Моя душа могучими крылами
Влечется к солнцу, корифею дня,
И ангел пламенный, ее храня,
Легко меня возносит над мирами.
Не опалит меня огонь земной,
Не соблазнюсь гореньем быстротечным,
Воспламеняет огнь меня иной.
Но если я горю огнем предвечным —
Земная власть невластна надо мной.
Так борются бессмертное с конечным.
Ниса
Дуардо
Но каждое из слов понятно.
Толкую здесь я троекратно
Огонь, субстанцию тепла.
Назвать бы мог я свой сонет
Философической картиной.
Три формы сущности единой —
Мой замысел и мой сюжет.
Любви природа такова:
Отринув страстный огнь Цитеры,[57]
Она чрез ангельские сферы
Влечет нас в сферу божества.
Ниса
Понятным должен быть язык,
Хотя бы замысел был сложен.
Лауренсьо
Премудрый тезис тут изложен.
Ниса
Блажен, кто смысл его постиг.
Дуардо
Три пламени суть три ступени
Любви. Я эти пламена
Живописую.
Ниса
Мысль темна.
Я жду дальнейших пояснений.
Дуардо
Земной огонь — жар бытия,
Огонь небесный — добродетель,
И ангельский огонь — радетель
Духовного. Вот мысль моя.
Ниса
За вашей речью я слежу,
Но не могу понять ни слова.
Дуардо
Стихия и первооснова
Любви — огонь. Так я сужу.
Ниса
(к Лауренсьо и Фенисо)
И вам обоим ясно это?
Ужели мой лишь разум глух?
Дуардо
А сущность ангельская, дух —
Опять огонь. И сущность света —
Огонь. Я поясняю вновь:
Сжигает нас огонь телесный,
Нас оживляет огнь небесный,
А сверхнебесный огнь — любовь.
Ниса
По-моему, тут смысла мало.
Дуардо
Мысль, верно, чересчур тонка?
Ниса
Пишите проще. А пока
С меня достаточно. Устала.
Дуардо
Позвольте, но ведь сам Платон
Ввел этот слог замысловатый:[58]
Свои ученые трактаты
Обычно затемняет он.
Их философская основа
Сокрыта (часто — чересчур)
В обличье символов, фигур…
Ниса
(к Лауренсьо)
Сеньор! Прошу вас на два слова.
Ниса и Лауренсьо отходят в сторону.
Фенисо
Дуардо
Фенисо
Дуардо
У них есть склонность
Повсюду ясности искать.
Ниса
(к Лауренсьо)
Лауренсьо
Ниса
Зачем Дуардо и Фенисо
Вы привели? Теперь лови
Мгновения для разговора!
Лауренсьо
Один робею без друзей:
Ведь как от солнечных лучей
От вашего я щурюсь взора.
Но, пусть вдали держусь от вас,
Мне в вас все дорого, все близко.
Ниса
Есть у меня для вас записка,
Но — смотрят, не отводят глаз.
Лауренсьо
О дорогая! Если вдруг
Вы оступились бы случайно,
Могла бы мне открыться тайна
В прикосновенье ваших рук.
Ниса
(делая вид, что оступилась)
Лауренсьо
Ниса
Лауренсьо подает руку Нисе, она передает ему записку.
Лауренсьо
вернуться
Отринув страстный огнь Цитеры. — Цитера — то же, что и Венера, то есть богиня чувственной любви. «Огнь Цитеры» — типично «культистское» выражение, обозначающее «огонь любви».
вернуться
…ведь сам Платон Ввел этот слог замысловатый. — Многие «культисты» связывали свои поиски усложненных поэтических форм с символикой неоплатонической философии, получившей широкую популярность в Италии и Испании эпохи Возрождения.