Селья
Тристан
Селья
Да какой!
Словами сыплет он такими…
Фениса
(к Лусиндо)
Лусиндо
Неужто мной?
Пред вами лишь купец простой.
Фениса
Лусиндо
Фениса
Имя,
Обозначающее свет,[9] —
Я сожжена его лучами.
Лусиндо
Польщен я вашими словами,
Но все ж в душе доверья нет.
Фениса
Испанец — и не верит даме?
Лусиндо
Но чужестранцу все чуть-чуть
В диковину.
Фениса
Себе на горе
Не знала я, направясь к морю,
Что океан увижу вскоре,
Где суждено мне утонуть.
Лусиндо
Фениса
Уж не знаю,
Чем объяснить мне то, что с вас
Я не свожу влюбленных глаз —
И не бурлит волна морская,
От гнева на дыбы вставая.
О боже! Ад в моей груди!
С ума сошла я. Впрямь, едва ли
Меня вы не околдовали…
Лусиндо
Фениса
Я прошу: уйди,
Уйди скорей! Нет, погоди!
Лусиндо
Приют найти мне на ночь надо.
Фениса
Ах, если бы не мать с отцом,
То как была б, испанец, рада
Я привести тебя в мой дом!
Но, впрочем, мы с тобой рискнем
Пойти на хитрость небольшую:
Им весточку передадим
От брата.
Лусиндо
Фениса
Лусиндо
Дай руку мне! Хочу я
Прижать ее к губам своим.
Фениса
Нет, погоди. Должна сначала
Служанку я предупредить.
Лусиндо
И мой здесь где-то бродит малый.
Фениса
Селья
Фениса
(тихо)
Мне, может быть,
Нежданный клад судьба послала.
Давно не приносил прибой
К нам в гавань из страны чужой
Сеньора иль купца такого,
Как этот. Тут, поверь на слово,
Могу сорвать я куш большой.
Все утро с корабля сгружали
И шелк, и бархат, и атлас.
Селья
Где будет жить купец, узнали?
Фениса
Селья
Поздравляю вас,
Вы даром время не теряли.
Но все ж каких вам ждать щедрот?
Кто он? Упасть готовый плод,
Орех ли с крепкой скорлупою,
Иль скромник с девичьей душою?
Фениса
Он муха, что попала в мед.
Два слова — и душа сомлела
У дурня.
Селья
Он у вас в руках.
Но как с ним быть?
Фениса
Простое дело!
Оставить душу в синяках,
Содрав сперва три шкуры с тела.
Закутайся в мантилью. Знак
Подам им следовать за нами.
Фениса и Селья уходят.
Лусиндо, Тристан.
Тристан
Лусиндо
Тристан
Лусиндо
Вот тут впросак
Легко попасть.
Тристан
Лусиндо
Тристан
Ну, тут игра идет без риска.
Ведь нежный взгляд, что озарил
Мужчину, служит ей распиской,
Что рай он в долг заполучил,
Пусть даже вопреки желанью.
Чтоб не вступать нам в пререканье,
Заране вас предупрежу:
Когда глядишь на госпожу
Такого нрава или званья,
То об одном красноречиво
Ее глаза нам говорят:
«Любуйтесь мною все подряд,
Но взыскано за каждый взгляд
С вас будет сводней справедливой.
Прав на меня вам хоть на миг
Не даст ни разум благородный,
Ни пламенной любви язык,—
Для пахоты не нужен бык,
Тут и волы вполне пригодны.
Из всех достоинств здесь в цене
Одно; звалось оно когда-то:
Pecunia non numerata».[10]
вернуться
Имя, Обозначающее свет. — Корень имени Лусиндо «luz» по-испански обозначает свет.