Выбрать главу

286

286 Комиссия пятидесяти, избранная Предпарламентом в апреле 1848 г. и состоявшая в большинстве своем из буржуазных либералов, в воззвании «К немецкому народу» от 6 апреля призывала его «содействовать тому, чтобы полякам было возвращено их отечество». — 530.

(обратно)

287

287 Под именем рыцаря Шнапганского Г. Веерт высмеял в серии фельетонов известного реакционера князя Лихновского. Фельетоны «Жизнь и подвиги знаменитого рыцаря Шнапганского» печатались без подписи в «Neue Rheinische Zeitung» в августе — сентябре 1848 года. — 535.

(обратно)

288

288 В состав кёльнского Комитета безопасности, наряду с другими, были избраны редакторы «Neue Rheinische Zeitung» Маркс, Энгельс, В. Вольф, Дронке и Бюргерс, а также руководители кёльнского Рабочего союза Шаппер иМолль. — 537.

(обратно)

289

289 О Союзе граждан см. примечание 53. — 538.

(обратно)

290

290 11 сентября 1848 г. произошло столкновение между солдатами расквартированного в Кёльне 27-го полка и жителями Кёльна, поддержанными демократической частью гражданского ополчения. — 539.

(обратно)

Комментарии

1

В листовке, напечатанной позднее в Кёльне, вместо слов «приковать к правительству» напечатано: «связать с революцией». Ред.

(обратно)

2

Да здравствует регламент везде и всегда! Ред.

(обратно)

3

Пусть погибнет весь мир, да здравствует регламент! Ред.

(обратно)

4

См. настоящий том, стр. 15–16. Ред.

(обратно)

5

Игра слов: Bassermann — фамилия, «Wassermann» — «водолей». Ред.

(обратно)

6

Пусть погибнет Майнц, да здравствует регламент! Ред.

(обратно)

7

да здравствует полиция, пусть погибнет регламент! Ред.

(обратно)

8

в настоящее время. Ред.

(обратно)

9

сердечного согласия. Ред.

(обратно)

10

После того, но не вследствие того. Ред.

(обратно)

11

Какая честь! Ред.

(обратно)

12

после праздника, т. е, после того, как событие произошло. Ред.

(обратно)

13

См. настоящий том, стр. 24. Ред.

(обратно)

14

Датские названия: Конге-О, Хадерслев, Обенро. Ред.

(обратно)

15

Сунневед. Ред.

(обратно)

16

Комитет общественной безопасности. Ред.

(обратно)

17

См. настоящий том, стр. 11–13. Ред.

(обратно)

18

так! Ред.

(обратно)

19

так называемого. Ред.

(обратно)

20

«Французская республика». Ред.

(обратно)

21

Польские названия: Вжесня, Плешев. Ред.

(обратно)

22

Могильно, Вонгровец, Гнезно, Сьрода, Сьрем, Косьцян, Всхова, Кробя, Кротошин, Одолянув, Остшешув. Ред.

(обратно)

23

Бук, Познань, Оборники, Шамотулы, Мендзыхуд, Мендзыжеч, Бабимост, Чарнкув, Ходцизен, Выжиск, Быдгощ. Ред.

(обратно)

24

Острув-Велькопольски. Ред.

(обратно)

25

См. настоящий том, стр. 17–19. Ред.

(обратно)

26

Польское название: Вроцлав. Ред.

(обратно)

27

Не совсем верно. 13-й полк расквартирован частично, 15-й целиком находится в Вестфалии, но может прибыть сюда по железной дороге в течение нескольких часов.

(обратно)

28

См. настоящий том, стр. 15–16. Ред.

(обратно)

29

См. настоящий том, стр. 66–78. Ред.

(обратно)

30

после праздника, т. е. после того, как событие произошло, задним числом. Ред.

(обратно)

31

в сущности. Ред.

(обратно)

32

так называемом. Ред.

(обратно)

33

См. настоящий том, стр. 63–65. Ред.

(обратно)