34
См. настоящий том, стр. 62. Ред.
(обратно)35
Польское название: Торунь. Ред.
(обратно)36
Чехии. Ред.
(обратно)37
отец, я согрешил. Ред.
(обратно)38
Даниел О'Коннел. Ред.
(обратно)39
См. настоящий том, стр. 83–85. Ред.
(обратно)40
«Умереть за отечество». Ред.
(обратно)41
См. настоящий том, стр. 135. Ред.
(обратно)42
См. настоящий том, стр. 18. Ред.
(обратно)43
Travaux forces — каторжные работы. Ред.
(обратно)44
См. настоящий том, стр. 117–120. Ред.
(обратно)45
Поживем — увидим. Ред.
(обратно)46
См. настоящий том, стр. 103–104. Ред.
(обратно)47
«Игра слов: Schreckenstein — фамилия, «Schrecken» — «страх», «ужас». Ред.
(обратно)48
См. настоящий том, стр. 52–53. Ред.
(обратно)49
Игра слов: «Geist» означает «дух», а также «спирт». Ред.
(обратно)50
временный. Ред.
(обратно)51
Польское название: Ныса Ред.
(обратно)52
См. настоящий том, стр. 172–174. Ред.
(обратно)53
См. настоящий том, стр. 175–176. Ред.
(обратно)54
См. настоящий том, стр. 189–190. Ред.
(обратно)55
См. настоящий том, стр. 186. Ред.
(обратно)56
См. настоящий том, стр. 76. Ред.
(обратно)57
Игра слов: Pohle — фамилия, «Pole» — «поляк». Ред.
(обратно)58
Игра слов: Hansemann — фамилия, «hanseln» — «насмехаться». Ред.
(обратно)59
«Не так уж мы глупы! Не так уж мы глупы!» Ред.
(обратно)60
праве расследования. Ред.
(обратно)61
См. настоящий том, стр. 172–174. Ред.
(обратно)62
См. настоящий том, стр. 182. Ред.
(обратно)63
В цитатах всюду курсив Маркса. Ред.
(обратно)64
См. настоящий том, стр. 174. Ред.
(обратно)65
письменно. Ред.
(обратно)66
Чешское название: Усти. Ред.
(обратно)67
Влтавы. Ред.
(обратно)68
Теплице. Ред.
(обратно)69
ибо так нам угодно. Ред.
(обратно)70
См. настоящий том, стр. 217. Ред.
(обратно)71
Польское название: Мельжин. Ред.
(обратно)72
Глогув. Ред.
(обратно)73
См. настоящий том, стр. 11–13. Ред.
(обратно)74
Кодекс Наполеона. Ред.
(обратно)75
Уголовного кодекса. Ред.
(обратно)76
См. настоящий том, стр. 209–210. Ред.
(обратно)77
словесно. Ред.
(обратно)78
письменно. Ред.
(обратно)79
великая хартия. Ред.
(обратно)80
в чем он согрешил. Ред.
(обратно)81
Конец — делу венец. Ред.
(обратно)82
Повесься, Фигаро! Тебе до этого не додуматься! (Бомарше. «Безумный день, или женитьба Фигаро».) Ред.
(обратно)83
Датские названия: Фюни Альс. Ред.
(обратно)84
Датское название: Конге-О. Ред.
(обратно)85
Коллинга. Ред.
(обратно)86
Обенро. Ред.
(обратно)87
«датской собственностью». Ред.
(обратно)88
прусского короля Фридриха II. Ред.
(обратно)89
См. настоящий том, стр. 162. Ред.
(обратно)90
«Новой Рейнской газете». Ред.
(обратно)91