Мондрагон
Вот перечень сокровищ краткий,
И все их сразу без оглядки
Сеньору я бы уступил.
(Передает донье Эльвире записку и уходит.)
Донья Эльвира, Леонора.
Донья Эльвира
Замысловато, да и странно
Звучат магистров имена,
Я предпочла бы каплуна
Всей их премудрости туманной.
Шум празднеств, яркий блеск огней
Всех этих книг милее дамам.
Леонора
А тут забиты пыльным хламом
Все залы…
Донья Эльвира
И мозги мужей.
Они, читая, в состоянье
И нас и заодно весь свет
Вмиг позабыть, и силы нет
Безумцев привести в сознанье.
Вот если б в списке я сейчас
Прочла бы: «Примавера, пряжки,
Духи, пурпурные бумажки
Для натиранья губ, атлас,
Дамаск, таби, гребенки, ленты,
Шелк, бархат с золотым шитьем,
Иль туфли с модным острием»,
То фолиантами студента
Забила б я свой книжный шкаф.
Леонора
Все ж вами должен быть изучен
Весь этот каталог.
Донья Эльвира
Он скучен,
Боюсь я, для магистра прав.
(Раскрывает записку и читает, приходя все в большее замешательство.)
«Неужели долгий срок
Моего служенья даме
Не принес еще мне права
На короткий миг блаженства —
Встречу с нею? Ах, я знаю:
Только с виду вы добры,
Словно ангел, а на деле
Тигра вы жестокосердней
И безжалостнее льва.
Но дозволить мне молю
Пламенем любовных вздохов
Этот гордый снег расплавить.
О, когда же согласится
Выслушать меня сеньора,
Чтоб могла свои печали
Вам открыть душа, которой
Суждено любить вас вечно
И томиться безутешно!
Паутиною законов
Оплетенный дом не может
Рамой быть, достойной вашей
Красоты. Она должна
Не средь гор цвести угрюмых,
А в зеленых кущах сада.
Полон мужества, я жду
Ныне вашего решенья,
Чтоб отдать вам жизнь свою
Иль покорно встретить смерть».
Умбальдо сочинил все это
Иль Курций?
Леонора
Кто б ни сочинил,
Но стоит выдумка чернил.
Донья Эльвира
Изобретательней поэта
Любовь бывает.
Леонора
Как хитер
Книгопродавец необычный!
Донья Эльвира
Коль ждут ответа, неприлично
Молчать.
Леонора
Донья Эльвира
Нет, чести я не запятнаю
В угоду ревности своей.
Леонора
Донья Эльвира
Леонора
Донья Эльвира
Сегодня первою взойдет
На нем в вечерний час Венера.[8]
Леонора
Я поспешу. Ведь кавальеро
За письмецом слугу пришлет.
(Уходит.)
Донья Эльвира одна.
Донья Эльвира
Как соль въедается в рубцы зажившей раны,
Так ревность бередит угасшую любовь.
Хоть ревность и глупа, но ей не прекословь,—
Где честь замешана, нельзя прощать обманы.
Любезный мой супруг, смятеньем обуянный,
Со мною говорит, надменно вскинув бровь,
И в сердце у него — я вижу вновь и вновь —
Уже другая страсть нашла приют желанный.
Но пусть запомнит он: кто на единый миг
Даст жалу ревности язвить других, тот вскоре
Увидит сам ее отравленный язык.
Лукавство женское, дай исцеленье горю!
Пусть будет весить месть лишь малый золотник,
Но горы чести я из-за нее проспорю.
Леонора вносит письменный прибор и ставит его на стол.
Донья Эльвира, Леонора.
Леонора
Вот, госпожа, как я усердна.
Донья Эльвира
Леонора
Донья Эльвира
Уверить поспешу,
Что я не столь жестокосердна,
Как думает сеньор.
(Пишет.)
Леонора
(в сторону)
Какие
Слова подскажет ревность ей,
Хоть и не вижу тут, ей-ей,
За мужем никакой вины я?
Но кто, в чужой явившись дом,
Свои порядки в нем наводит,
Нередко, в свой прийдя, находит
Все перевернутым вверх дном.
вернуться
Венера — богиня любви и красоты. (Ант. миф.)