Дон Фернандо
Я сказал вам,
Что это ум отменный.
Дон Леонардо
Углубимся,
Однако, в дебри дела.
Мондрагон
Не могли бы
Сильней и пламенней меня любить
Прелестницу хромую ни Калисто,
Ни Тулий, ни Парис, ни Калепино.[14]
Дон Леонардо
Одну лишь книгу Калепино создал,
Но из шести, как помню, языков
Сплел для себя бессмертия венец.
Мондрагон
Вот именно! Поэтому и я
Леплю стихи, как ласточка гнездо.
Но, к сожаленью, каждый стих мой в чем-то
Схож с ножками красавицы моей —
Тот недомерок, этот переросток.
Дон Леонардо
Зачем усердствовать в искусстве, в коем
Природой лишены вы дарованья?
Ведь ibi repugnantia[15] — в законе
О том, что…
Мондрагон
Все ж, сеньор, я стал поэтом,
Разбрасывая шутки мимоходом
Для лавров иль для степени ученой,
Ничуть не меньшим, чем все «Двадцать пять».
Но наилучшим я в моих стихах
Считаю то, что в них строка любая
Помоями и грязью обливает
Моих соперников. Ведь их стихи
Меня до исступленья доводили,
Мои же умиляли. Чтоб прослыть
Опасным острословом, я на людях
Кривил свой рот налево, отчего
Перекосилась рожа у меня
Направо.
Дон Леонардо
Скажется ль на вашей тяжбе,
Что ту иль эту половину рта
Кривили вы?
Мондрагон
Вот именно! И это
Мне кличку и дало Кривая Рожа,
Под коей я и стал известен всюду.
Дон Леонардо
(в сторону)
(Дону Фернандо.)
Вам, дон Фернандо,
Осмелюсь затруднительный вопрос
Задать.
Дон Фернандо
Дон Леонардо
Кто —
Студент иль дьявол ваш приятель?
Дон Фернандо
Это
Поэт, ничуть не меньший, чем Вергилий,
По красноречию он Цицерон,[16]
А по уму…
Дон Леонардо
Мондрагон
Вот именно, сеньор лисенсиат.
Дон Леонардо
Зачем вокруг да около вопроса
Плутать, насилуя мое терпенье?
Мондрагон
Увы! К прискорбью моему, не только
Терпенье ваше этому подверглось.
Дон Леонардо
Но кто ж еще? Неужто ваша дама?
Мондрагон
Нет, не совсем она, совсем не мною
Была насилием оскорблена.
Есть у епископа слуга, настолько
Со мною схожий, что самих себя
Мы друг от друга отличить не в силах.
А в доме дяди моего живет
Двойник мной обожаемой особы.
И мой двойник, хоть и не двойня мы,
Подверг насилью ту, что я по виду
С моей любимой мог бы спутать сам.
Из путаницы выпутаться силясь,
Слуга удрал, должно быть, мух ловить,
А женщина, чьи путы на себе
Ношу я, утверждает, что никак
Оковы эти не могли мне быть
Помехой в учинении насилья,
И, значит, я в нем виноват. Не спорю —
Я на слугу похож, но схожесть —
Еще не тождество, и потому
На торжище восторжествует правда.
Дон Леонардо
Что легче тут найти — ее иль смысл?
Мондрагон
Вот в этих поисках вам и придут
На помощь ножки дамы и длина их.
Дон Леонардо
Но ваше доказательство хромает.
Мондрагон
Вот именно! На две ноги! И это
Устойчивость ему и придает.
Измерив ноги у обеих дам,
Узнаете вы, кто из них моя
Прелестница. Потом вы убедитесь
Что я Кривая Рожа и понятно
Вам станет…
Дон Леонардо
Мондрагон
Дон Леонардо
Дон Фернандо
Дон Леонардо
Стыдно мне, что человек
Так непонятлив может быть.
Дон Фернандо
(донье Эльвире)
Донья Эльвира
Дон Фернандо
Донья Эльвира
О нет, сеньор! Я рада,
Что вам услугу оказать могу.
вернуться
…ни Калисто, Ни Тулий, ни Парис, ни Калепино — перечисляются имена знаменитых в литературе влюбленных.
вернуться
Это Поэт, ничуть не меньший, чем Вергилий. По красноречию он Цицерон. — Вергилий (70–19 до н. э.) — известный римский поэт. Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима.