Антона
Умоляя,
Своей вины не умалишь.
Моли, мели, я вижу лишь
Одно — что мужа я теряю.
Мендо
Пусть поразит тебя господь!
Антона
Знай, что сразит его десница,
Коль что-нибудь со мной случится,
Твою же собственную плоть.
Хилоте
Мендо
Хилоте
Те же и дон Леонардо.
Дон Леонардо
Вас, Мендо, приглашаю к нам,—
Тут случай выдался особый,
И вам игра у нас в саду
Покажется вдвойне приятной.
Мендо
Игра? В саду? Мне непонятно,
Что вы имеете в виду?
Дон Леонардо
Лишь из простого сердоболья
О вашем благе хлопочу.
Вам, Мендо, предложить хочу
С Эльвирою быть парой в полье,[18]
И для Антоны есть партнер —
Весьма достойный кавальеро.
Мендо
Принять ли это все на веру?
Кто он? Откуда?
Дон Леонардо
Он — сеньор,
С епископом родством он связан.
Мендо
Мы почитать его должны,
Но все ж на карту честь жены
Я ставить вовсе не обязан.
Хоть курица и не плоха,
Но сводится игра нередко
К тому, чтоб уберечь наседку,
Глаз не спуская с петуха.
Мне поддавки, подобно пыткам,
Внушают суеверный страх.
Возьмешь — ты как бы в дураках,
Отдашь — окажешься с прибытком.
Хоть полья в олье хороша,[19]
Но обжигаться не люблю я
И потому, на ложку дуя,
С ней расправляюсь не спеша.
Я знаю, что слывет Прекрасной
Моя жена, но сам глупцом
Прослыл бы, коль своим добром
И жизнью рисковал напрасно.
Тот, кто опаслив, огражден
От гибели и разоренья.
Дон Леонардо
Мендо
На низменности я рожден,
И уж потом пошел я в гору.
Здесь уголь на горе я жег —
Его лучистый огонек
Мне золотым назвать бы впору.
Но от меня вовсю разит
Мужицким чесноком и луком,
И вдруг, быть может, с графским внуком
Играть мне в полью предстоит?
А хорошо, скажите, что ли,
Что курицу-бедняжку бьет
Любая масть? А тут вот-вот
Нестись моей придется полье.
Дон Леонардо
Остаться, по всему видать,
Вам навсегда в крестьянской коже.
Мендо
Моя — по мне. Вам лучшей тоже,
Чем собственная, негде взять,
Так, с вашего соизволенья,
Мы без Антоны, вчетвером
Сыграем в полью.
Дон Леонардо
(Про себя.)
Меня он вывел из терпенья.
Дон Леонардо и Мендо уходят.
Антона, Хилоте.
Антона
Как утомляет тот, кто мнит,
Что может поучать соседа!
Хилоте
Скажу: отсюда до Толедо
Дорога меньше утомит.
Антона
Ответь мне: может ли ученый
Быть дураком, а умным тот,
Кто как чурбан себя ведет
С женой, им грубо оскорбленной?
Хилоте
Не редкость встретить мудреца,
Осилившего все науки,
А дашь ему лопату в руки —
Ухватит не с того конца.
Не раз империей огромной
Со славой властвовал простой
Солдат, и взмахом шпаги в бой
Бросал когорты книжник скромный.
Да, это так, но я-то все ж
Считаю: незачем с метлою
В чужие залезать покои,
Пока свои не подметешь.
Пусть это кой-кого обидит,
Но я, не тратя лишних слов,
Изображу тех дураков,
Что глупости своей не видят.
Мне обитателей всех стран
Придется вывести: испанцев,
Датчан, фламандцев, итальянцев,
Французов, немцев, англичан.
Есть дураки, чьи дарованья
Сравню с причудами франтих;
Они — рабы усов своих
И холят их, полны старанья.
Другие дураки с ярмом
Настолько свыклись, что расстаться
С ним и во сне они боятся:
Оно ведь стало их горбом.
Есть дураки, что так умело
Хлопочут о своих друзьях,
Что поневоле те в сердцах
Их поминают то и дело.
Иные дураки всегда
Надменны и высокомерны,—
Ну что ж, ведь глупость соразмерно
С величиной своей горда.
Дурак любезный, изобилья
Грошовых истин не тая,
Их сточенные острия
Вонзает в вас, как бандерильи.[20]
Есть дураки, что норовят
Вам угодить всем, чем возможно.
Доверьтесь им неосторожно,
И вас отравой угостят.
Есть дураки, что, вечно ноя,
Ждут сотни бед со всех сторон,
Как будто хоть одну их стон
Пройти заставит стороною.
Иной дурак узнает вмиг,
Что в мире происходит ныне,
Хоть отличить не может дыни
От брюквы иль сушеных фиг.
Иной дурак весь век хлопочет,
Чтоб не было ни у кого
Того, что нету у него
И что иметь он и не хочет.
Другой дурак, все, что не им
Написано, считая дрянью,
Не стоящею и вниманья,
Хоть с увлечением большим
Оно читается, грозится
Получше что-нибудь создать,
Хоть то, что в силах он зачать,
С уже рожденным не сравнится.
Его могу, и неспроста,
Сравнить с брюхатою старухой:
Хоть больше бочки будет брюхо,
А все равно в нем пустота.
Но в этом перечне победа
Останется за дураком,
Который, свой забросив дом,
Хозяйничает у соседа.
вернуться
С Эльвирою быть парой в полье. — Полья — испанское слово, имеющее двойное значение, обозначает курицу и карточную игру. В данном случае имеется в виду карточная игра.
вернуться
Хоть полья в олье хороша. — Полья — курица; олья — испанское национальное блюдо.
вернуться
…Бандерильи — стрелы с острыми наконечниками и небольшим флажком, которыми дразнят быка на арене.