Выбрать главу

Антона

Прошу вас, спрячьтесь хоть за штору!

Дон Энрике

Лишь ради дамы, черт возьми!

Хилоте

(к Антоне)

Скорее! Мендо за дверьми!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Мендо.

Мендо

О чем у вас шли разговоры?

Хилоте

О том, как вкусно олью есть,— Ведь в полью шла игра.

Мендо

Потерей Я огорчен.

Антона

Вот не поверю! Кто ж проиграл, что?

Мендо

Друг мой — честь!

Антона

Вот как?

Мендо

Под дубом, у веранды, Играть мы сели вчетвером. Вдруг чувствую, как под столом Каблук, должно быть, дон Фернандо Моей касается ноги, К ней все смелее прижимаясь…

Антона

И ты, от злости задыхаясь, Приревновал?

Мендо

К ноге?

Антона

Не лги! Где ж тут бесчестье?

Мендо

Всем известно, Что мог он шпорою своей Шептать.

Хилоте

Перегонять коней Во Францию не столь бесчестно.

Мендо

Заслуживает плахи тот, Кто преступил законы чести.

Антона

Мой грех страшней: ведь я о тесте Забыла, и оно уйдет.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Мендо, Хилоте, дон Энрике (за шторой).

Хилоте

Ее к жене законоведа ревность Слепою делает.

Мендо

Вернее, сам Он слеп, коль под ногами у себя Не видит ног чужих.

Хилоте

Зато у вас Глаза от страха велики. Виновна ль Сеньора, если туфелькам ее Нашептывал о чем-то под столом Сапог сеньора? Нужно ж было вам Подслушать эту тайну!

Мендо

Чутким слухом Мои лодыжки обладают.

Хилоте

Чем же Они ему ответили?

Мендо

Молчаньем.

Хилоте

Благоразумно. Впрочем, ваши ноги, Как свойственно ревнивицам, и глупость Могли б свершить тут.

Мендо

Если уж зашла Речь о ногах, то что же, коль не их, Я вижу там?

Хилоте

Но это ваши туфли!

Мендо

А шелковые черные чулки Мои?

Хилоте

В сторонку отойдем!

Мендо

Что скажешь?

Хилоте

Чуть вы ушли, явился дон Энрике. Кобылу, что ль, приобрести хотел он, Не знаю… Но, шаги заслышав ваши, Он в страхе спрятался за штору.

Мендо

Ты Здесь был все время?

Хилоте

Да.

Мендо

Мне и соседу Беду приносят ноги. Что, скажи, Нам делать с ними?

Хилоте

Посвятить святому Антонию — его огонь их живо Обуглит.

Мендо

Я отсек бы их немедля, Коль этим честь была бы спасена.

(Откидывает штору, скрывающую дона Энрике.)

Сеньор мой! Глупо прятаться за шторой Короткою, как женский ум, и глупо В советники себе испуг брать женский: Ведь, в ложном положенье из-за вас Случайно очутившись, испугалась Моя жена. Не принято у нас Ни продавать, ни покупать коней В отсутствии хозяина.

Дон Энрике

Ошибку Я допустил. Дозвольте мне исправить Ее своим уходом.

Мендо

Вместе с вами Я выйду, чтоб никто не мог болтать, Что видел вас украдкой выходящим Из дома моего.

Хилоте

Уж лучше ночью Я тихо выпроводил бы его.

Мендо

Нет, Хиль, пусть он поймет, что я все понял,— Тогда, поверь, их милость не посмеет Не только в дом войти, но мимо дома Пройти хоть ненароком.