Мендо, Антона, донья Эльвира, дон Фернандо.
Дон Фернандо
(донье Эльвире)
Мне кажется, что ваш супруг чрезмерно
Охотой увлекается.
Донья Эльвира
Рассудок
Теряет он, лишь речь о ней зайдет.
Мендо
И всякого беда такая ждет,
Кто чем угодно озабочен, кроме
Того, чтоб умным у себя быть в доме.
Донья Эльвира
Всего разумней нам уйти. Ведь сколько
У вас забот…
Антона
Служить сеньоре будет
Мой муж, ее сопровождая.
Дон Фернандо
Этим
Меня он оскорбит, а вас обидит,
В столь поздний час из дома отлучаясь.
Мендо
И в силу этого и потому,
Что я подобной чести недостоин,
Останусь лучше дома.
Донья Эльвира
Дон Фернандо
(донье Эльвире, тихо)
Донья Эльвира
Сперва покинем
Крестьянский дом. Любое слово здесь
С угрюмой подозрительностью встретят.
Дон Фернандо и донья Эльвира уходят.
Мендо, Антона.
Антона
Я отнесу сыночка в колыбель.
Мендо
Что ж, отнеси, хоть будут в это время
Твоим рукам завидовать мои.
Антона
Пылают две гвоздики на его
Щеках…
Мендо
Антона
(Уходит.)
Мендо, Хилоте.
Хилоте
Уж если вас господня длань
Всегда столь щедро одаряет,
Что и солому превращает
В атлас иль шелковую ткань,
То пусть, полна благоволенья,
Она, храня вас от невзгод,
Мафусаилов век пошлет
Вам за такое угощенье.[24]
Да, столько бурдюков вина,
Груш, яблок, поросят и груды
Колбас, да и другие блюда
(Я позабыл их имена)
Уж кто-нибудь другой едва ли
На праздничный поставит стол.
Мендо
Хилоте
Он превзошел
Все, что когда-нибудь бывали.
Шипучий «Петушиный глаз»
Тяжел для век. В очках, пожалуй,
И то не разглядишь, усталый,
Где ты, где тень твоя сейчас.
В излишнем рвенье неповинный,
Я тоже малость пострадал,
Пригубил петуха и стал
Красней, чем гребень петушиный.
Батó наш, споря с петухом,
Кукареку выводит басом,
А Паскуаль в хлеву тем часом
Храпит в обнимку с кабаном.
Ториндо месит носом глину,
Поднять не в силах головы.
Так и должно быть, если вы
Крестины празднуете сына.
Клянусь вам: каждый, кто со мной
Стоял сегодня в церкви рядом
И видел, как смышленым взглядом
Нас всех окидывал герой,
Вам слово даст и не обманет,
Что мальчуган с таким умом
В своем селении родном
Священником наверно станет.
Воскликнул кто-то, увидав,
Как поднялась вода в купели
От парня: «Тут и в самом деле
Сидит мужчина», и был прав.
А свечку этот непоседа
С такою силой ухватил,
Что просто недостало сил
У крестной матери и деда
Отнять ее. Но не шучу:
Поп что-то брякнул по-латыни,
И проявился в вашем сыне
Могучий ум: вернул свечу
Он, услыхав язык священный.
Но крестная жеманный вид
Вдруг приняла и говорит…
Мендо
Хилоте
«В дедушку он, несомненно!»
Мендо
Я всем доволен, счастлив всем,
Да это и без слов понятно,
Но все ж осадок неприятный
В душе оставили меж тем
Два кавальеро, что, с собою
Тебя бок о бок усадив,
Пошли тебя наперерыв
Хвалить. Мне нет от них покоя.
А наш сосед зазвать их в дом
Спешит к себе, и дела нету
Ему, какие пируэты
Их ноги пишут под столом.
А у меня отыщут гости
Такие стулья, что на них,
Чуть что случись, безумство их
Себе переломает кости.
Хилоте
Горячность ваша им преградой.
Будь вы покладистей слегка,
То вместо одного бычка
Бродило б тут большое стадо.
Непрочь вы палку изломать
О дон Энрике, и от братца
Его вам тошно…
Мендо
Рад стараться
Фернандо — даму провожать
Пошел, хоть только за минуту
Уехал муж…
Хилоте
вернуться
…Мафусаилов век пошлет Вам за такое угощенье. — Мафусаил, но библейской легенде, — старец, будто бы проживший 969 лет. Его имя стало нарицательным для обозначения долголетия.