Выбрать главу

Мендо

Кровь делает еще заметней Пятно на чести. Утверждавший, Что оскорбление любое Она смывает, был неправ. Убить? За этим ведь и позже Не станет дело. А теперь Доверьтесь мне. Я, взяв двух слуг, Войду в ваш дом и хитрой речью Всю правду у супруги вашей Сумею выведать.

Дон Леонардо

Хоть было б Предложенное вами средство И хуже, я найти другое, Чтоб честь свою спасти, не в силах. Идите! Я внизу останусь Дверь дома охранять.

Мендо

Когда бы Ее всегда вы охраняли, Тень не легла бы на нее.

Дон Леонардо

Вам, добрый Мендо, вам вверяю Я честь свою.

Мендо

Но подымитесь, Сеньор, с земли!

Дон Леонардо

То пало наземь Высокомерие мое!

(Уходит.)

Появляются Хилоте и Эргасто, потешно вооруженные.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мендо, Хилоте, Эргасто.

Хилоте

Зачем нас подняли так рано?

Эргасто

Эй, Хиль! Не пахнет ли тут дело Хорошей дракой?

Мендо

Кто идет?

Хилоте

Хоть нынче и не карнавал, Но хочет, видимо, хозяин В дозор по городу послать нас.

Мендо

Молчок, друзья! Тут кое с кем Беда случилась кой-какая.

Хилоте

С дон Леонардо?

Мендо

С ним.

Хилоте

Поспорим, Что с призраком сеньор столкнулся Лицом к лицу.

Мендо

Да замолчи, Осел!

Хилоте

Осел не я, а тот, Кто и бревна в глазу своем Не видит, но зато в чужом Соломинку копытом ищет.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Эльвира, дон Фернандо, Мондрагон, Леонора.

Дон Фернандо

Я выпрыгну в окно.

Донья Эльвира

Да! Чтоб разбиться На тысячу кусков?

Мондрагон

Ведь вы сосуд Весьма непрочный.

Дон Фернандо

Но куда мне скрыться? Гнев варвара опасней.

Донья Эльвира

Все сочтут, Что справедлив он.

Дон Фернандо

С этим согласиться Я принужден, хоть справедливость тут Как будто струсила, на срок столь долгий Месть отложив.

Донья Эльвира

Но ярость на осколки И бронзу разобьет.

Мондрагон

Идут сюда! Спасайтесь!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Мендо, Хилоте и Эргасто.

Мендо

Право, незачем, сеньоры. Ведь я не для расправы и суда Явился к вам.

Донья Эльвира

Мне тяжело укоры Выслушивать.

Мендо

Но для чего тогда Вы в спальне от супружеского взора Пытались гостя спрятать в час ночной?

Донья Эльвира

Не знаю за собой вины иной, Как той, что из тщеславия пустого — Причины стольких бед — впустила в дом Фернандо. Хоть уйти он дал мне слово, Но не сдержал его, любви огнем Охваченный. Он страха никакого Не чувствовал, покуда муж ключом Не щелкнул. Тут идальго заметался, Забрался за кровать и там остался.

Мендо

Так нужно, чтоб исчез он как-нибудь!

Донья Эльвира

Кто страж дверей?

Мендо

Ваш муж.

Леонора

Сеньор влюбленный! В моей каморке вас могу замкнуть.