Антона
Обидой вызван ваш ответ.
Ваш муж неправ был, но коль скоро
Он повинился, то раздору
Конец — вот вам совет простой.
Дон Леонардо
(Мондрагону)
Когда бы не был ты слугой
Столь благородного сеньора,
То палками тебя я взгреть
Велел бы.
Мондрагон
Что мне их удары?
Кто женится, тому их впредь
Не избежать.
Хилоте
Вы пожалеть
Его должны. Ужасней кары,
Чем счастье, что бедняга сам
Себе избрал, на свете нету.
Мендо
Подать для брачного обета
Друг другу руки нужно вам.
Дон Леонардо
Антона
Да и они — себе самим.
С женитьбой все недоуменья
Тотчас развеются как дым.
Хилоте
А нам что делать, остальным?
Мендо
Что? С вашего соизволенья,
Покрепче на земле стоять,
Открытым, Аргусу под стать,
Один хоть глаз всегда держать,[27]
Но к вашему пусть будет дому
Он обращен, а не к чужому.
Кто столь учен и столь умен,
Чтоб взялся самовластно он
Республикою Чести править?
Ведь и мудрец не огражден
От бед, что могут обесславить
Любого, честь его сгубя.
Но так как полночь у порога,
То лучшего нет эпилога,
Чем дать совет вам на дорогу:
Быть умным в доме у себя.
ЧТО СЛУЧАЕТСЯ В ОДИН ДЕНЬ
Перевод А. ЭФРОН
Херардо.
Бланка — его дочь.
Марсело — его сын.
Теодора.
Дон Хуан де Вибера.
Дон Фелис.
Инес — служанка Бланки.
Леон — слуга Марсело.
Селья — служанка Теодоры.
Томе — слуга дона Хуана.
Педро — слуга дона Фелиса.
Нотариус.
Врач.
Двое слуг Теодоры.
Действие происходит в Мадриде.
УЛИЦА
Бланка, Инес.
Бланка
Где твое благоволенье,
О любовь? Несешь лишь беды,
Наши лучшие победы
Превращая в пораженья…
Если нынче небреженье
Страсть вчерашнюю сменяет,
Много ль радости являет
То, что отнято судьбою?
Дивный клад утрачен мною —
Кто теперь им обладает?
Думая, что счастье вечно,
Не пеклась о драгоценном,
Что к прискорбным переменам
Привело меня, конечно.
Жизнь, текущая беспечно,
Огорченьями чревата…
Знаю я, что виновата,
И приемлю испытанья
Нынешнего состоянья —
По ошибкам и расплата!
Мысли! Вы ль не тайновидцы,
Вам ли, мудрым, не поверю,
Предсказавшим мне потерю
И страданья без границы?
В вас могу ли усомниться,
Помыслы мои, коль горе
Обещали мне, не споря
С правдой? Тот живет вслепую,
Кто, в беде беды не чуя,
С собственным рассудком в ссоре.
Между страхом и сомненьем
Чаянья мои блуждают,
Словно кары ожидают
Возвещенной провиденьем.
Пусть и ревность и влеченье
Сгинут вместе! Что за радость
В недоверии, за сладость
В огорчении? Когда я
Жду удара, изнывая,
Эта радость мне не в радость!
Инес
Госпожа не пропустила
Ничего?
Бланка
Конец и речи
И любви. Не жажду встречи
С тем, что я похоронила.
Инес
В вашей ревности причина
Всех обид на дон Хуана.
Бланка
Речь такую слышать странно!
Если держит путь мужчина
От тебя в Кастилью, значит,
Сам забыл о многом или
Хочет, чтоб его забыли.
Инес
Ну и пусть в Кастилью скачет!
Праздник посетить церковный
Иль иной — не преступленье.
Бланка
Разве ищет развлеченья
Страсть на стороне? Ведь все в ней
Праздник! Ревность заменяет
Бой быков, а страх измены
Может не сходить с арены,
Где сама любовь метает
Дротики или под стрелы
Подозрений щит терпенья
Подставляет, где уменья
Требует игра и смелы
Все участники. Когда же
Речь пойдет о лицедеях,
То любовь стократ сильней их
В драмах, шутках или даже
Интермедиях, где мужа
Ловкая жена стремится
Обмануть. Пусть я девица,
Но глаза мои мне служат
Вместо знанья жизни. Видно
Мне, как страсть играет нами.
Развлечения не в драме —
В даме ищут! Цвет завидный
Уст, ланит ее атласных
Предпочтет ли розам в парке
(Солнцу — мрак, заре — огарки)
Кавалер, влюбленный страстно?
Иль слезинкам, порожденным
Негой, — блестки водомета?
вернуться
…Открытым, Аргусу под стать, Один хоть глаз всегда держать. — Аргус — многоглазый великан, которому богиня Геро поручила стеречь превращенную ею в корову Ио, возлюбленную Зевса. (Ант. миф.)