Выбрать главу

Инес

Как, о слугах?

Томе

Да.

Инес

Ну что ж!

Томе

Начал я. Развесьте уши, Вы, каурые, гнедые, Жеребцы из Алькараса, Белые и вороные, Вы, кто воду пьет из лужи. Вы, кто пьет из Иппокрены, Вы, несчастные калеки, Клячи отставных военных, Тех, что до зимы разуты И оборваны до лета, Что худы, как мотовила, И, как пугала, одеты! Слушайте, магистры-мулы, Добрых лекарей опора (Да очистит вас морковка От репейного запора!), Вы, церковные лошадки, Что в вуалях, словно вдовы, Удила свои жуете, Отрешившись от земного! Также вы внимайте, кони, Вы, что, рады иль не рады, Тащите в резных колясках Молодых прелестниц с Прадо! Также мулы с толстым брюхом, В крепкой монастырской сбруе, В том числе и те, что возят… Что про седоков скажу я?.. Слушайте: итак, в Кастилье Были лучшие мужчины, Те, чья слава прогремела От стакана до кувшина, От Дуэро и до Тахо, Тахо, что вбирает воды Мансанареса, который Дань ему от года к году Возит мылом и петрушкой… Был на празднике Бенито, Уроженец Талаверы, В красно-буром платье, сшитом Уж не с холостяцким блеском. Дар жены — на ленте длинной Крест — он нацепил на шею: Так велит христианину Отмечать свой брак обычай. И сапожки не по росту, И подвязки не на месте В нем подчеркивали сходство С петухом в бойцовых шпорах. Сам Мартин из Корредеры В играх не жалел усилий Ни своих, ни клячи серой. Был усач в чудной ливрее, Отливавшей рыжим глянцем. Перья белые служили Лепестками померанцу. Прикрепленные им к шляпе Локоны любимой дамы Были гнидами покрыты Так, как будто жемчугами. Правда, убедила дама В том его, что эти гниды — Души брошенных влюбленных, Что скончались от обиды.

Инес

Ну и души!

Томе

Слушай дальше… Был там также шут Лоренсо, Уроженец Фортинейры, Что кастильских уроженцев Мог бы в плутовстве наставить. Коротышка круглый, крепкий, Выглядел он лучше многих, Пусть и походил на репку Из Галисьи плодородной — Края репы и дворянства. Был он в куртке синей с черным, Да и прочее убранство Отдавало чернотою И отсвечивало синим. Снарядив его в дорогу, Подала ему Марина Вместе с жарким поцелуем Кус поджаренного сала…

Инес

Милосерднейший поступок!

Томе

В сумку класть его не стал он, А тотчас же сунул в брюхо, Начертав на брюхе…

Инес

Ловко!

Томе

«Кто любим — не отощает!»

Инес

Он поэт?

Томе

Молчи, плутовка!

Инес

Я и то молчу.

Томе

Злословить О товарищах не стану.

Инес

Ну, а дальше?

Томе

Дальше был там Некий Берналь Толосано. Как не выколол усами Сам себе он оба глаза, Не пойму. К нему в дороге Прицепились, как зараза, Не один — четыре друга. Он поил, кормил, снабжал их — От сапог до марципанов — Всем, как будто деток малых. Он к своей ливрее графской — Желто-красно-сизо-белой — Приколол еще и ленту В честь суконщицы рамосской Преискусной Каталины. Вслед за ним, в себе уверен, Появился Перо Маркос. (Он вполне благонамерен, Несмотря на то, что левой Действовать привык рукою…) Нес четыре он баула Столь высоких, что порою Мне казалось — в кипарисах Он дорогой заблудился. Силою незаурядной Перо здорово кичился, Потому и на собратьев Не любил учтивость тратить, Все покрикивал: «Эй, дядька!» Или — «Как тебя там, братец?» На мосту, что Сеговийским Называют (он в гранитных Лапах маленькую лужу — Без очков ее не видно — Уж который год сжимает), Я унылую девицу Заприметил. Очи девы Источали ту водицу, Коей луже не хватало. Для кого предназначались Два воротника расшитых И платочки, что, печалясь, Девушка спустила в воду?.. А теперь — ко мне, Камены, Ибо Калиндрас могучий Сам явился на арену, Как дель Карпьо[28] знаменитый. В перламутровой ливрее Он блистал — ему сутана Все же подошла б скорее, Скрыв его кривые ноги. Ни один в игре так ловко От копья не уклонялся И не ждал с такой сноровкой Выхода быка, желая С ним и вовсе не встречаться. Рассказать тебе подробно Обо всех, кто состязаться Вышел в подвигах, в нарядах, В громких кличках, то ж, поверь мне, Что пытаться все обманы Всех купцов учесть, иль перья В крыльях славного Пегаса, Или все мои попытки Приласкать тебя. Скажу лишь, Что хозяева убытки За бахвальство и за роскошь Челяди своей терпели, Те ж себе и в ус не дули; Что башмачники при деле Оказались и портные… Альгуасилам, всем на свете, Не взыскать и сотой доли Денег, пущенных на ветер В дни торжеств… Но я кончаю, Ручки милые целуя, Ибо вижу дон Хуана.
вернуться

28

Бернардо дель Карпьо — легендарный испанский герой, персонаж большого цикла испанских народных романсов, посвященных борьбе против Карла Великого.