Херардо
Рад приветствовать я вас.
Дон Хуан
Тронут вашим добрым словом,
Но боюсь докучным быть:
Не успев от вас отбыть,
Я опять под вашим кровом.
Херардо
То, что в торжестве таком
Примете, мой друг, участье,
Для меня вершина счастья.
Дон Хуан
Для меня же счастье в том,
Что своим расположеньем
Одарили вы меня…
Херардо
Я боюсь, не хватит дня
Нам двоим на изъявленья
Дружбы. Перейдем к делам.
Фелис и сия девица
Пожелали обручиться.
Засвидетельствовать вам
Нужно данное событье.
Дон Хуан
(Бланке)
Это сделаю, когда
Вашу волю словом «да»
Вы, сеньора, подтвердите.
Тотчас же своей рукою
Подписать смогу контракт.
Бланка
Дон Хуан
Итак,
То, что было лишь мечтою,
Можете осуществить
В браке.
Бланка
Жажду разрешенья
Удалиться…
Дон Фелис
Херардо
А что и говорить,
Фелис, о моей отраде!
Теодора
(уходя)
Мне Томе расписку дал
Вашу…
Дон Хуан
Сам бы вам сказал
«Да» с восторгом!
Теодора, двое ее слуг, Селья, Бланка, Инес, дон Фелис, Херардо и Педро уходят.
Дон Хуан, Томе.
Дон Хуан
Как я сладить
Мог с собой, когда меня
Горе чуть не удушило!
Томе
Все, что в жизни нам грозило,
Может сбыться за полдня.
Дон Хуан
Прочь, надежды! Бланкой движет
Склонность, но отнюдь не месть,
Коль смогла мне предпочесть
Фелиса.
Томе
Сеньор, услышат!
Не кричите!
Дон Хуан
Что мне в том,
Коль погиб я?
Томе
Дон Хуан
Кто б ни ехал, с нас заботы
Он не снимет…
Томе
Входит в дом
Бланки брат, сеньор Марсело.
Дон Хуан
В добрый час! Все нынче кстати
Для того, кто жизнь утратил.
Томе
В прах разряжен, смотрит смело…
Все подряд целуют гостя…
Дон Хуан
Скоро также поцелуют
Лоб застывший мой…
Томе
Такую
Музыку, сеньор, вы бросьте!
Из-за Бланки столько стонов
Испускать вам не пристало —
Благородства в этом мало.
Кабы тысячу дублонов
Потеряли вы…
Дон Хуан
Болвану
Не понять, хоть слезы брызни:
Тысячи сердец и жизней
В ней теряю непрестанно.
Томе
Ревновать заставив Бланку,
Неразумно поступили:
Вот и рыбку упустили,
И удилище с приманкой.
Лучше было б вам смолчать,
И беда прошла бы мимо.
Дон Хуан
Вызвать ревность у любимой,
Значит — счастье потерять.
Томе
Ревность на врача похожа:
В ней и гибель, и спасенье…
Те же, Марсело в пышной военной форме и Леон.
Марсело
Видишь — сердца опасенья
Правдой обернулись!
Леон
Что же,
Самый лучший прорицатель —
Ревность.
Томе
Дон Хуан
Марсело
Жизнь мне обернулась мукой
Из-за новостей, приятель!
Дон Хуан
Марсело
Рад-то рад, но сговор скорый
Твой с сеньорой Теодорой —
Вот чем потрясен я, брат!
Дон Хуан
С нею я не обручен,
С нею лишь бумажкой связан,
И подсказывает разум:
Брак не будет заключен.
Ты приехал в добрый час:
Если вздумаешь, Марсело,
Сам вмешаться в это дело,
Все наладится, бог даст!