Бланка
Дон Хуан
Правду говорит он, Бланка.
Томе
Хоть взглянули бы, однако!
Вот стоит он перед вами,
Как побитая собака,
Грустный, словно бакалейщик,
Коему надел замок
Сам судья на двери лавки,
Чтоб он торговать не мог.
Бланка
Томе
Бланка
Не хочу я, нет,
С ним мириться. Если б думал
Он…
Томе
Но все ж каков ответ
Ваш?
Бланка
Он не младенец с соской,—
Мог бы действовать и сам.
Дон Хуан
Томе
Тут не думать надо вам,
А вымаливать прощенье,—
Ведь сама не прыгнет в рот
Ложка с медом. Посмотрите:
Мед-то — вот он, сахар — вот!
Дон Хуан
Томе
Бланка
(в сторону)
О любимый мой! С тобою
Кто не вступит в разговор!
Дон Хуан
(в сторону)
Томе
То-то! «Не хочу никак
С ним мириться»…
Бланка
С Теодорой
Ты зачем играешь в брак?
Дон Хуан
Бланка
Инес
Вас зовет отец, сеньора!
Если он найдет вас здесь…
Бланка
Встретимся в Каса дель Кампо!
Дон Хуан
Еду, чтоб с тобой побыть.
Томе
Только-то и нужно было
Глупым, что поговорить!
КАСА ДЕЛЬ КАМПО
Марсело, Леон.
Марсело
В Каса дель Кампо мы сейчас с тобою
Находимся, Леон. Красоты эти
Недаром восхваляются молвою.
Лишь дар Праксителя[36] в его расцвете
Способен был бы вот того фонтана
Создать фигуры. Нет на белом свете
С ним схожего. Из солнцем осиянной
Италии он привезен. Отсюда
В Аранхуэс, тепла, благоуханна,
Летит весна и расцветают чудом
Реки бурливой берега. Здесь краски
Свои, от пурпура до изумруда,
Весна творит для ежегодной сказки.
Леон
Мне чудится в огнях росы блестящих,
В цветах, в листве, в ее шуршащей пляске
Присутствие божеств животворящих.
Марсело
На царственное это изваянье
Взгляни — сколь дивен взор очей грозящих
Филиппа-короля! А вот созданье
Лисиппово, но и его уменье
Способно ль Александровы деянья
Отобразить грядущим поколеньям?
Вернусь к Филиппу. Бронзовые лики
Плененных варваров благоговенье
Являют перед тем, кому великий
Карл предком был, перед жезлом в державной
Деснице. Племенам разноязыким
Как бы внушает он, что сильным, славным
Мир ослабевший может стать лишь властью
Оружия и веры.
Леон
Марсу равным
И доблестью, и грозной бранной страстью,
Бойцом, достойным родины — и Трои —
Узреть его испытываю счастье.
Знавал ли мир подобного героя,
Чей меч соревноваться мог с алмазом,
Чей вид страшил нездешнею красою?
Марсело
А эта прелесть, судя по рассказам,
Властителя Флоренции владенья[37]
Собою украшала.
Леон
Душу, разум
Вселяет в холод бронзы вдохновенье
Художника.
Марсело
Мне кажется ожившим
Не только всадник, но и конь, весь в пене
Грызущий удила.
Леон
Средь всех любивших
Филиппа вы — вернейший, вижу это!
Марсело
Но не дано мне быть среди почтивших
Героя память… Не рожден поэтом,
Ни живописцем, как покойный Мудо[38]…
Леон
Внимание! Идут весна и лето…
Марсело
вернуться
Лишь дар Праксителя… А вот созданье Лисиппово. — Пракситель, Лисипп — величайшие древнегреческие скульпторы, пользовавшиеся особенным признанием у людей Ренессанса. Речь идет, по-видимому, о копиях, поставленных в парке.
вернуться
Властителя Флоренции владенья — речь идет о владенье семейства Медичи, для своего времени великолепного.
вернуться
…Не рожден поэтом, Ни живописцем, как покойный Мудо… — Мудо (исп. — немой) — прозвище немого испанского художника XVI века Хуана Фернандеса Наваррете.