(Поет.)
Нет, не помогли мне,
Матушка, травы.
Коль не помогли мне,
Брошу их, право!
Томе
('про себя)
Ох уж эти сегидильи![54]
В них причина зла.
Марсело
(Бланке, тихо)
Быть может,
В качестве врача Хуана
Пригласим?
Бланка
(к Марсело, тихо)
Отстань, Марсело!
От врача-то и болею…
Марсело
(Бланке, тихо)
Может, приступы притворства,
На тебя, сестра, напали?
Бланка
(к Марсело, тихо)
Что-то слишком ты назойлив!
Или твой Хуан в Белеме
Врачеванью научился?
Иль ты сам такой умелый,
Что вправляешь людям совесть?
Ты свою бы прежде вправил,—
У тебя она хромает,—
А мою оставь в покое,
Не в свои дела не суйся.
Не чужим умом живу я
И пишу не под диктовку.
(Громко.)
На зеленых травах парка
Синей расцветает ревность.
От нее зачем вкусила
Неразумно, безрассудно?
(Поет.)
Нет, не помогли мне
Матушка, травы,
Нет, не помогли мне,
Брошу их, право!
Томе
Что ж, и верно, есть немало
Разных трав необычайных:
Белена и наперстянка,
Чертов хвост, дурман, синявка,
Пусть они и вредоносны,
Но на каждый яд найдется
Также и противоядье.
Есть умелые старухи,
Что сбирают и разводят
Майоран, кудрявку, мяту,
Лапы львиные, чья польза
Хорошо известна дамам,
Папоротник приворотный,
Добрую траву Петрову
И траву святого Хуана,
Ту, что рвать велит обычай
На рассвете. Есть съедобный
Портулак, чебрец, кислица,
Есть ревун-трава от глотки,
И моргун-трава от сглазу…
Инес
Томе
Не встречал… Но как упорно
Голосит: «Не помогли мне,
Брошу их, право»!
Те же, дон Фелис и Педро со склянкой в руке.
Дон Фелис
Лекарь к вам сейчас придет,
А пока противоядье
Выпейте…
Херардо
Бланка
Херардо
Испей!
Это сладкое лекарство!
Бланка
(в сторону)
Сладкое лекарство — тут,
Рядом!
(Громко.)
Херардо
Бланка
(в сторону)
Как бы, выпив,
Мне и впрямь не заболеть!
(Громко.)
Марсело
Херардо
Хуан, любезный,
Ну-ка — вы ведь всех сильней!
Дон Фелис
Раз, два, три — беремся вместе!
(Пытается обнять ее за талию.)
Бланка
(вырывается; дону Хуану, тихо)
Кто же, как не ты, Хуан,
Столь силён, что может взять
И укрыть в своих объятьях
Шаткую мою судьбу?
Дон Хуан
(Бланке, тихо)
Милая! Не чудо разве,
Что тебя при всех я обнял?
Херардо
Дай ей склянку. Бланка, пей!
Дон Фелис
Выпейте хотя б глоточек…
Ах, держите, дон Хуан!
Дон Хуан
Я держу, не убежит
От меня сеньора Бланка!
Дон Фелис
Бланка
Нет, душа не принимает,
И сосуд почти порожний.
Дон Фелис
Бланка! В нем заключена
Ваша жизнь, спасенье ваше…
Бланка
Где оно? Его не вижу,
Только чувствую… Спасенье,
Стань передо мной!
Марсело
Херардо
Инес
(Бланке, тихо)
вернуться
Сегидилья — жанр испанской народной песенки любовного или шутливого характера, имеющей куплетную, обычно четырехстрочную форму. Исполняются сегидильи одна за другой, часто в порядке импровизации, и сопровождают одноименный танец (от исп. глагола seguir — следовать, идти вслед).