И в самом деле,
Херонимо зовут у нас доселе
Алквидом новым.
Херардо
Кованое блюдо
В плоеное жабо перста движеньем
Он превращал. Подковы гнул не худо
Одной рукой, шутя, без напряженья.
Марсело
Стихи о нем я знаю — просто чудо:
На смерть его написаны.
Херардо
Коль чтенье
Твое увлечь способно, то внимаю,
Покуда лечат Бланку.
Марсело
Начинаю.
«Неуязвимая, лишь ты не пала,
О смерть, перед Херонимо Аянса!
Меч обладает хрупкостью фаянса,
Наскакивая на стальное жало
Твоей косы. Вся Фландрия взирала
На подвиги великого испанца;
С тобой он спорил с яростью повстанца,
Заносчивая — ты не отступала.
Косу он вырвет из холодной длани,
Согнет решетки ледяной темницы.
Но нет… Он пал. Готовила заране
Победу ты, в обманах мастерица,
Ты день за днем с него взимала данью
И мощь, и жизнь. Так чем тебе кичиться?»
Херардо
Что сижу, как истукан!
Бланка снова колобродит.
Дон Фелис
Слышу! Смерть моя приходит…
Поспешим!
Херардо, дон Фелис и Педро уходят.
Марсело один.
Марсело
Ведь все — обман!
Ловко действует Хуан…
Травы, что таят отраву!
Эта хитрость мне по нраву;
С помощью ее любовь
Из беды возникнет вновь,
Хоть сама беда-то, право,
Из обмана родилась…
Вот идет Томе… Ну чтó там?
Марсело, Томе.
Томе
То, что мне выходит пóтом
В дне безумном каждый час.
Мой хозяин просит вас
Выслушать со снисхожденьем
Всей интриги объясненье.
Расскажу вам сей же миг…
Марсело
Томе
Марсело
Томе
А затея-то моя!
Вправе написать Me fecit
На картине сей. Повесит
Кто на гвоздь ее, друзья?
Марсело
Передай: питаю я
Дружбу к твоему сеньору;
Он вернул мне Теодору —
Бланку я дарю ему.
Томе
Что негоже самому,
То и отдал вам без спору.
В том большой заслуги нет.
Вы ж, сеньор, когда б желали,
Мне бы милость оказали,
Брак одобрив мой.
Марсело
Томе
Согрет
Склонностью к Инес. Три свадьбы
Вместе мы могли сыграть бы:
Вашу, Бланки и мою.
Марсело
Томе
Томе уходит. Появляются Херардо и дон Фелис.
Марсело, Херардо, дон Фелис.
Херардо
Прекратить бы
Вам болтать, Томе, Марсело!
Бланка вновь в безумье впала…
Марсело
Вижу, что иные травы
Сильно действуют на женщин.
Дон Фелис
Так же, как иные беды
На терпение мужское.
Херардо
Бедная самоубийством
Угрожала…
Дон Фелис
И погибла б,
Если б не Хуан, схвативший
За руки ее.
Херардо
Марсело
Херардо
Вбила в голову, что выйти
Надо ей за дон Хуана
Или броситься с балкона.
Марсело
Дело вам легко поправить.
Херардо
Марсело
Херардо
Марсело
Наипростейшим.
Сделать вид, что выдаете
Вы ее за дон Хуана,
Ибо, только потакая
Вымыслам умалишенных,
Унимают их страданья
И отчаянье врачуют.
Херардо
Правда! Ждет осуществленья
Бреда своего безумец,
Почитая достоверным
Все, затеянное в шутку.