Валерьо
Но кто ж убитый?
Флорьяно
Не следят за мной?
Валерьо
Он дворянин?
Флорьяно
Все кошки ночью серы.
Валерьо
Вы мне не доверяете. Иной
Причины я не вижу…
Флорьяно
Принц Рейнеро —
Вот тот, кого убил я.
Валерьо
Иисус!..
Флорьяно
Не правда ль, для простого кавальеро
Убийство принца — редкость?
Валерьо
Я боюсь,
Что никакая хитрость не поможет.
Ваш враг могуществен…
Флорьяно
Нет, я не трус,
Но червь отчаянья мне душу гложет.
Сейчас, когда надежда вся на вас,
Когда я петлю чувствую на коже,
Сжимающую горло… в этот час
Вы, друг мой, сыплете мне соль на рану!
Валерьо
Нет, узы дружбы, что связали нас,
Крепки все так же. Верьте мне, Флорьяно:
Когда бы мог, я б доказал любовь,—
Я, от возмездия за смерть тирана
Спасая вас, свою бы пролил кровь!
Но вы открылись другу не напрасно.
Пускай мертвец живым не станет вновь,
Пусть то, что совершили вы, — ужасно,
Но предприимчивость во все века
В союзе с тем, кому грозит опасность.
Однако знать хочу, за что и как
Убили вы.
Флорьяно
У дома некой дамы
Он не избегнул моего клинка.
Валерьо
Любовь, виновница кровавой драмы,
Злым умыслом железо заострив,
Кровь проливать толкает нас упрямо.
Флорьяно
С двумя людьми, щитом себя прикрыв,
Меня преследовал он шаг за шагом.
Я — в переулок. Словно лев ретив,
За мной он кинулся, сверкая шпагой.
Клинки скрестились. Заслонясь щитом,
Призвав на помощь всю свою отвагу,
Я сделал выпад, приналег плечом,
И острие во тьме сверкнувшей стали
Направил в грудь уверенным толчком
Ударом слева по диагонали.
Он мертвым пал.
Валерьо
Вот это был удар!
Флорьяно
Но против трех я б устоял едва ли…
Хотя во мне пылал сраженья жар,
Мои враги меня бы одолели.
Инстинкт в беде — неоценимый дар.
Я, вопреки всем правилам дуэли,
Бежал, стараясь замести следы.
Любой из нас в таком опасном деле
Сухим не прочь бы выйти из воды.
Но понял я, придя в себя немного,
Кто тот, что стал причиною беды,
Когда он, душу отдавая богу,
Вдруг прошептал, взор обратив ко мне:
«Сам виноват… туда мне и дорога…
Смерть, смерть пришла… Злосчастный я Рейне…»
И вот, когда клинок так зло и просто
Решил наш спор, как бы в кошмарном сне,
Я вышел на широкий перекресток,
В ножны вложил зазубренную сталь,
И, прежде чем на листьях сонмом блесток
Заря росы рассыпала хрусталь,
Десяток добрых миль я отшагал.
Страх овладел мной, увлекая вдаль.
Валерьо
Враги не спят. Когда бы это был
Далекий край, который нам неведом,
Вам королевский суд бы не грозил.
Но мы в Валенсии. Погоня — следом…
Хвала судьбе, что враг вас не настиг
И не отпраздновал свою победу!
Будь проклят этот злополучный миг,
И мужество, и доблесть, и отвага,
Что сделали вас жертвою интриг
И кровью обагрили вашу шпагу,
Что знатных навлекли на вас врагов,
Ступить спокойно не дающих шагу!
Флорьяно, брат! Я вам помочь готов.
Тьма выдумок в уме вертится, к счастью,
Но, будь он порожденьем ста умов,
Бессилен ум пред королевской властью.
Как ни прикинешь — все плохой исход…
Хотя порой спасает от напасти
Что первое нам в голову взбредет…
Послушайте! Тут либо выход, либо…
Конечно, выход! Есть надежный ход!
Безумным вы прикинуться могли бы?
Флорьяно
Безумным? Что мне это может дать?
Валерьо
О, очень много! Станьте камнем, глыбой,—
Нет, так безумствуйте, чтоб мог признать
Вас сумасшедшим каждый. Есть больница
В Валенсии — земная благодать
Для одержимых. Вот куда стремиться
Вам следовало б. Ну, а кто потом,
Увидев вас, сумеет усомниться,
Что, весь в грязи, с дурацким колпаком,
В соломе и в изодранном халате,
К тому ж еще доставленный силком,
Не сумасшедший заключен в палате?
Флорьяно
Какая мысль! О друг! Судьба сама
Послала вас. Раскройте же объятья!
Безумие приятней, чем тюрьма.
Валерио, скорей, скорей в больницу!
Я постараюсь так сойти с ума,
Что даже вас заставлю удивиться.
Пусть светоч разума поглотит тьма!
Валерьо