Выбрать главу
Чтоб стать безумным, стоит лишь влюбиться!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Эрифила в коротком плаще и в шляпе и Леонато в сапогах.

Леонато

Ну вот, Эрифила, и стены Валенсии, манившей нас. Здесь, говорят, Венера, Марс[55] На страже жителей почтенных. Мы у ворот Куарте. Вот И Турия, что, на просторе Валы вздымая, платит морю Дань хрусталем прозрачных вод. Вон — Сео. Звонниц всех других Превыше башня Микалете.

Эрифила

Впрямь таковы они, как это Нам обещала слава их. Прекрасный город. Этот вид Я никогда не позабуду.

Леонато

О да!

Флорьяно

Тсс… Кто-то говорит. Здесь люди.

Валерьо

Да. Уйдем отсюда.

Флорьяно

Меня бы только не узнали!

Валерьо

Пойдем, смотрителя найдем,— Он впустит в сумасшедший дом.

Флорьяно и Валерьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Эрифила, Леонато.

Эрифила

Ты рад, что мы сюда попали?

Леонато

Еще бы! Здесь живут богато. Посмотришь, что ни дом — дворец.

Эрифила

А что предпримет мой отец, Узнав про бегство, Леонато?

Леонато

Что подобает дворянину, Когда он в чувствах оскорблен: Укроется на время он От языков не в меру длинных. Проклятье дочери пошлет, С предателем-слугой ушедшей…

Эрифила

Нет, Леонато, сумасшедшей Меня родитель назовет.

Леонато

Безумен я, любя неровню, А ты, со мной вступая в брак. Не намекай мне, что никак Не может розой стать шиповник. Теперь не тот я, что бывало. Уж раз зажег в тебе я кровь, То это значит, что любовь Слугу с сеньорой уравняла.

Эрифила

Но ты не понял мой ответ. Речь обо мне. Твой гнев напрасен.

Леонато

Смысл этих слов мне слишком ясен.

Эрифила

В них тени оскорбленья нет.

Леонато

Эге! Я вижу, ты уже Во всем раскаяться готова.

Эрифила

Нет, ты неправ. Что значит слово В сравненье с тем, что здесь, в душе! Я жизнь свою тебе вручила, Тайком покинув отчий дом, А ты обиду видишь в том, В чем нет ее. В словах ли сила? Я, осудив поступок свой, Ничем не изменила долгу.

Леонато

Меж госпожою и слугой Любовь не может длиться долго. Ведь ты раскаялась.

Эрифила

Я? Вздор! В чем? Разве ты не тот, что прежде, Не мой слуга, к кому в надежде На верность обращаю взор?

Леонато

Я тот же.

Эрифила

Если так, то здесь Не место подозреньям странным. Не ты ль увлек меня обманом, Прикинувшись не тем, что есть? Я вижу…

Леонато

Ты меня заставишь Уйти, бежать от клеветы. Отнюдь не я тебя, а ты Теперь меня ни в грош не ставишь.

Эрифила

Да ты с ума сошел!

Леонато

Я был Безумным и о том жалею.

Эрифила

Не надо. Быть хочу твоею, Хочу, чтоб ты меня любил. В чем ты увидел оскорбленье? Да, я безумна от любви, Но, как любовь ни назови, Она — любовь.

Леонато

В том нет сомненья. Я знаю твое сердце.

Эрифила

Вот, Сам признаёшь. Счастливый случай! А сердце знать кому же лучше, Как не тому, кто в нем живет? Нет, Леонато, это ясно — Ты ищешь повод, чтоб уйти.

Леонато

Ну дальше, дальше сеть плети,— Все получается прекрасно. Коль унижать, так до конца, Чувствительнее не обидишь. Скажи уж, что во мне ты видишь Обманщика и подлеца, Скажи, что жалкий трус и вор Тебя предать решил сегодня.

Эрифила

Какие духи преисподней Тебе внушают этот вздор? Как можешь говорить в глаза мне Все эти низости? Скажи: Зачем, прибегнув к подлой лжи, Ты на душу кладешь мне камни? Зачем в минуту роковую За свой обман меня коришь? Нет, не со мной ты говоришь, Меня ты принял за другую.
вернуться

55

Венера. — См. прим. 8.

Марс. — См. прим. 5.