Выбрать главу
Ну что ж, пусть предается бреду. Ему неплохо будет тут. Да, кстати, как его зовут?

Валерьо

Бельтран.

Писано

А родом?

Валерьо

Из Толедо.

Эрифила

(в сторону)

Мой бог! Куда я забрела? Меня признáют сумасшедшей.

Писано

Чем занимался вновь пришедший?

Валерьо

Он был философом.

Писано

Стрела Его из этого колчана Сразила?

Валерьо

Тут еще любовь, К несчастью, помутила кровь И разум бедного Бельтрана.

Писано

Ущерб, выходит, причинен Платоном вместе с Купидоном?[57]

Валерьо

О да! Любовь и слог ученый Мутят рассудок с двух сторон.

Писано

Ученье и любовь — враги. Ученому и книги в руки, Но горе тем мужьям науки, Кому любовь свихнет мозги!

Валерьо

Да, верно. От избытка знанья Растет безумие у них. Кто знает более других, Тот глубже чувствует страданье.

Писано

Не знаю, что любовь таит — Безумье или мудрость? Впрочем, На этих двух взгляните.

Валерьо

Очень Неважный у несчастных вид.

Писано

А между тем большие знанья Имели в прошлом оба, но К несчастью сходному одно Обоих привело желанье. Теперь они спокойно тут Живут, дрова и воду носят, Охотно милостыню просят И бегают, куда пошлют. Томас!

Томас

Я здесь, сеньор.

Писано

Пожалуй, Поближе подойди, вот так!

Эрифила

(в сторону)

От них не ускользнуть никак. Беда!

Писано

(гладя Томаса по голове)

Сынок! Ты славный малый.

Томас

Да. Мне одно лишь невдомек: Мать умерла, отец за нею… А раз отца я не имею, То я, выходит, не сынок.

Писано

А ты? Ты дворянин, Мартин?

Мартин

Коль званья низкого мужчина Не обесчестил мать Мартина, Тогда я точно дворянин.

Писано

Дворянством вечно бредит он.

Мартин

Скажите-ка, огонь сжигает?

Писано

Клянусь душой, не охлаждает.

Мартин

Тогда ваш предок был сожжен.

Писано

Ох, плут!

Валерьо

А кто там у ворот?

Мартин

Там женщина стоит.

Томас

Доныне Святая Фисба в злой пустыне Покойного супруга ждет.[58]

Эрифила

(в сторону)

Меня заметили. Позор! Сейчас начну кричать я громко, Что у ворот меня в потемках Ограбил и покинул вор. Быть может, видя скорбь мою, Они дадут приют радушный И извинят великодушно, Что я раздетая стою.

Мартин

Эй, женщина! Хоть лживы все вы, Скажи: кто твой отец? А дед Из благородных?

Писано

Тот же бред.

Эрифила

О боже! Пресвятая дева! Ограблена в чужой стране, Забрали все: брильянты, платье…

Писано

Мы подоспели очень кстати.

Валерьо

Она безумна.

Эрифила

Горе мне! Беда! Молю вас мне помочь! До нитки обобрал разбойник!

Томас

Эй, женщина!

Эрифила

Что?

Томас

Стой спокойней. Хочу тебя обнять я.

Эрифила

Прочь С дороги, грубиян бесстыдный! Пусти! Зачем я вам нужна?

Писано

Да, сумасшедшая она.
вернуться

57

Ущерб, выходит, причинен Платоном вместе с Купидоном? — Платон. — См. прим. 44. Купидон — бог любви. (Ант. миф.)

вернуться

58

Доныне Святая Фисба в злой пустыне Покойного супруга ждет. — Реплика Томаса построена на поэтической древнегреческой легенде о Пираме и Фисбе. Фисба — вавилонская красавица, возлюбленная Пирама. По дороге на свидание с Пирамом Фисба встретила льва. Она убежала, уронив свой плащ. Лев набросился на него, изорвал в клочья и запятнал его кровью только что съеденного им быка. Пирам, явившийся на свидание, увидел плащ возлюбленной и от горя закололся.