Выбрать главу
Да, сумасшедшая она.

Томас

Еще бы, это сразу видно.

Эрифила

О кавальеро! О сеньор! Неужто же на белом свете Нет справедливости, и этим Воспользовался наглый вор? Всё, всё украли, все пропало! Я жертва подлого слуги…

Мартин

Боюсь, украдены мозги,— Уж больно их осталось мало.

Эрифила

Мои брильянты! Им цена Три тысячи дукатов[59]… Где там,— Пять, десять, может быть!..

Писано

На этом Как раз помешана она.

Томас

А не успел похитить вор Сокровище, что поценнее?

Эрифила

Пусть дьявол вас похитит!

Валерьо

(Томасу)

С нею Будь вежлив.

Писано

(Томасу)

Фу!

Томас

Дикарка с гор!

Мартин

Перед тобою дворянин.

Эрифила

Заметно, как же! Все приметы.

Мартин

Схвати ее.

Эрифила

За что же это?

Томас

Скажи, что ты святой Мартин.

Мартин

Увы, я только конь святого!

Эрифила

Святой бы думал не о том,— Он поделился бы плащом И приютил под теплым кровом. Ужель надеяться не смею На сострадание ко мне?

Писано

Мы вам сочувствуем вполне…

(Томасу и Мартину.)

Хватайте же ее. Живее!

Эрифила

Меня? За что?

Писано

Смелее, ну-ка!

Эрифила

Попробуйте! Куда? Назад! Ударю — сам не будешь рад.

Писано

Смелее!

Томас

Мавританка-сука, Сдавайся в плен!

Писано

Держи, хватай!

Эрифила

В плен? Ни за что. Я не рабыня.

Томас

Скорей!

Эрифила

Такой вот благостыней Прославлен валенсийский край? Такое к людям в скорбный час Вы проявляете участье?

Писано

Теперь участье это, к счастью, Распространится и на вас.

Эрифила

Вор обокрал, меня ж в тюрьму? Нет справедливости на свете.

Писано

У нас там проповеди эти Не возбраняют никому.

Эрифила

Не лучше ли схватить злодея? Зачем меня ведете вы?

Писано

Грабеж является, увы, Ее навязчивой идеей.

Мартин

Шагай вперед!

Эрифила

Что скажешь им! Ограбленную — за решетку!

Томас и Мартин насильно уводят Эрифилу.

Писано

Я должен проводить красотку, А завтра мы поговорим.

Валерьо

Идите! В добрый час, Писано! Начальнику же мой поклон, Признательность за то, что он Так много сделал для Бельтрана. Да, вот: больной буянит редко И не доставит вам хлопот.

Писано

Пусть так, но чуть шуметь начнет — Тотчас же угодит он в клетку.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Валерьо один.

Валерьо

Безумный день! Я рад, что смог В большой беде помочь Флорьяно, Но сам уже, как от дурмана, Не чую под собою ног. В больнице он оставлен мною Вполне здоровым. Сам же я Из мрачных стен, судьбу кляня, Ушел с больною головою. Но здесь… Какой прекрасный сон! Кто эта женщина, чьи очи Своим сияньем сумрак ночи Развеяли? Я потрясен… Ее глаза, походка, стать — Достоинств не оценишь разом. Нет, или потерял я разум, Иль впрямь мне нечего терять! Здесь женщина была живая Иль ангел, что слетел с небес, Рассудок отнял и исчез? В себе ли я? Нет, вне себя я! Дать увести ее, когда Мог стать я на ее защиту Иль разобраться в том, что скрыто: Узнать, откуда шла, куда? Нет, право, я ума лишен, Коль уж меня околдовало Ее безумие. Пристало Тому рехнуться, кто влюблен В помешанную, — ведь влюбленный, Как мудрецы о том твердят, Сам перевоплотиться рад В предмет любви. Что ж, упоенный Любовью, поспешу туда. Пусть там, увидев эти муки, Мне либо тоже свяжут руки, Либо излечат навсегда.
вернуться

59

…Им цена Три тысячи дукатов. — Дукат — венецианская золотая монета XIII века, распространившаяся впоследствии по всей Европе.