Выбрать главу

Валерьо

О нет, Не мой — она, а я — ее предмет.

Флорьяно

Давай-ка лучше в зал с тобой пройдем, Там можем посидеть в уединенье, И ты мне все расскажешь.

Валерьо

Расскажу. О боже!

Флорьяно

Что с тобой?

Валерьо

С ума схожу!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ДОМ ДЛЯ УМАЛИШЕННЫХ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Флорьяно один.

Флорьяно

От всех ударов, нанесенных мне, Судьба и та уже устать должна бы. Сопротивляться больше силы нет В груди бессильной, в этом сердце слабом. Меня Фортуна держит в западне,[70] Хотя на волю отпустить могла бы. Судьба меня от смерти сберегла, Но так, что ближе стала смерти мгла.
Я поражен сиянием очей, Куда любовь влила безумья пламень. Как мотылек, к теплу ее лучей Тянусь я обожженными крылами… Но вот, когда, уйдя от палачей, Я скрылся за больничными стенами, По воле рока самый близкий друг Становится орудьем пытки вдруг!
Валерио, который мне служил Прибежищем, надеждою, опорой, Подобно мне, на путь любви вступил, Прельщенный сумасшедшею сеньорой. И так томит его любовный пыл, Что видит он лишь женщину, которой Немедленно желает обладать. В любви безумье, право, благодать!
Он даже изобрел такой предлог, Чтоб попросить больную на поруки: Она ему кузина; он бы мог В кругу домашнем облегчить ей муки… Любовь всесильная! Возьми в залог Жизнь, кровь мою, но развяжи мне руки. Оставь меня с безумною моей, Не то с ума сойду в разлуке с ней!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Флорьяно, Федра.

Федра

(не замечая Флорьяно)

Пришла сюда себя искать. Но где я? Жду счастливой вести. Сама себя на этом месте Я умудрилась потерять. Зато хоть помню, кто душой Моей владеет двое суток. Для потерявшего рассудок Уже и это хорошо. Меня страшит любовь моя, Она вошла и правит шумно. Я знала, что любовь безумна, Но не настолько! Нынче я Узнаю тяжесть наказанья. Что ж может дать любовь тому, Чей разум погружен во тьму, Как не безумные желанья? Безумен он из-за другой, А властен надо мной, влюбленной… Я становлюсь хамелеоном,— Ведь цвет безумца ныне мой. Но где он? Что с ним? Боже правый! Быть может, в клетку заключен?.. Ах, можно ль быть безумней, право, — Не увидать, что рядом он!

Флорьяно

(в сторону)

С ней откровенным быть нельзя. Уберегаясь от напасти, Чтобы ее избегнуть страсти, Сам притворюсь влюбленным я. Как бы в плену любовных пут, Правдоподобней роль сыграю.

Федра

(в сторону)

Из-за безумца умираю. Я, как потерянная, тут.

Флорьяно

Я нынче уронил в саду Один предмет. Вы не видали?

Федра

Подумаешь, предмет печали! Сама себя я не найду!

Флорьяно

Сестра моя! Ты терпишь муки? Взамен заслужишь славу ты.

Федра

О речь нездешней красоты, Исполненные тайны звуки!

Флорьяно

О сочный баклажан, укроп, Айва, морковь и корень хрена, Что в сладкий погружал сироп Поэт-гурман Хуан де Мена![71]

Федра

(в сторону)

Как он в неистовстве упрям! В мозгу безумца мыслям тесно.

Флорьяно

Моя потеря вам известна? Я сыру за находку дам.

Федра

Когда б на ум пришло судьбе Открыть мне, грешной, где твой разум, Я, не задумываясь, сразу Его бы принесла тебе.

Флорьяно

Вы благородно поступили б. Красотка, лакомый кусок! Я преподнес бы вам стишок, Когда бы вы прекрасней были.

Федра

А та, что ты любил, прекрасна?

Флорьяно

О, как бывает лишь во сне! И зубы у нее, как снег, И губы, словно перец красный! Я женщины не знал прелестней. Мне без нее не жизнь — тоска. Мы с ней из одного куска И мучимся одной болезнью.

Федра

Так вот кому, несчастный, он Своей потерею обязан!

Флорьяно

О нет! Теряя здесь свой разум, Я в высшей степени умен. Предмет моих волнений, дум И поисков — не разум здравый. Не так уж это страшно, право, Когда теряешь только ум. Я потерял среди тряпья, В которое пришлось рядиться…
вернуться

70

Меня Фортуна держит в западне. — Фортуна — богиня случая и судьбы. (Ант. миф.) Судьба, случай, удача.

вернуться

71

Поэт-гурман Хуан де Мена! — Хуан де Мена (1411–1456) — испанский поэт, подражавший итальянцам и латинским поэтам. «Отверженный вкусом и гармонией», Хуан де Мена нанес своими писаниями большой вред испанской поэзии. Это-то и вышучивает в данном пассаже Лопе де Вега.