Выбрать главу
Вы замолчали? Чем ваш ум Так занят? Что вас огорчило?

Эрифила

Жалею, что поговорила С предметом ваших чувств и дум. Похоже, будто вправду вы Сочли, что ваша я до гроба, Не зря вы были с той особой Так обходительны, увы!

Флорьяно

Ах, надобно ж стрястись беде! Коль я люблю ее, — поверьте, Пускай меня за это черти Изжарят на сковороде! Я только вас одну люблю, Я верный раб ваш Мандрикардо. Когда я лгу, пусть алебардой Отрубят голову мою! Нет повода для вашей вспышки. Шутница служит здесь, и мы, Чтоб как-нибудь занять умы, Разок сыграли в «кошки-мышки». Да. Если чем-нибудь иным Я занимался с ней сегодня, Пусть я изжарюсь в преисподней И прах мой превратится в дым!

Эрифила

Собака! Лживою игрой Не проведешь меня. На ужин Ты все равно мне будешь нужен — Вареный, жареный, сырой! Вы приглянулись мне, клянусь. Однако вижу: что-то слишком К игре веселой в «кошки-мышки» Вы пристрастились. Я добьюсь Чего хочу. Мое — не троньте! Вы, Мандрикардо, все равно Моим должны быть, хоть оно И не по вкусу Родамонте.[72]

Флорьяно

(в сторону)

Прошу, вмешайся в это дело, О всемогущая любовь, И разум возврати ей вновь, Который ты отнять сумела!

Эрифила

(в сторону)

Любовь святая, помоги! Когда безумье — наважденье И болен он не от рожденья, Верни безумному мозги!

Флорьяно

(в сторону)

Любовь, молю: верни опять Ей разум! Ведь куда полезней Ей тайный смысл моей болезни И муки адские понять.

Эрифила

(в сторону)

Любовь! Я пред тобой в долгу, Но сделай так, чтоб хоть отчасти Безумец понял муки страсти. Я благодарной быть смогу.

Флорьяно

(в сторону)

О силы неба! О луна! Спаси ее, к тебе взываю!

Эрифила

(в сторону)

Пока его не испытаю, Я открываться не должна.

Флорьяно

(в сторону)

Пока признанья избегу — Быть откровенным неразумно.

Эрифила

(в сторону)

Пожалуй, притворясь безумной, Я о себе сказать смогу.

Флорьяно

(в сторону)

Как сумасшедший, сердца боль Могу открыть безумной этой.

Эрифила

Скажи-ка, друг, — я жду ответа, Что есть любовь?

Флорьяно

Любовь? Изволь. Пускай, как ветчину, коптят Ее, достойную закланья. Что есть любовь? Любовь — желанье Того, что привлекает взгляд. Но образ видимый подчас — Фантасмагория, виденье. Конец любви — и отвращенье Вдруг пробуждается у нас.

Эрифила

(в сторону)

Любовь! Прекрасен твой рассвет!

Флорьяно

Любовь — прекрасного желанье. Желаний — два, гласит преданье, И красоты должно быть две: Одна — телесная, другая — Души бесплотная краса. Как раз ее-то небеса Тебя лишили, дорогая.

Эрифила

Молчи, безумец! Сам изменчив Ты, словно ветер иль луна.

Флорьяно

А разве на тебя она, То есть луна, влияет меньше?

Эрифила

Луна мне душу не смутила, А только в плоть мою вошла.

Флорьяно

Когда б похожа ты была На полуночное светило, Которое берет сполна От солнца свет его и силу, Ты б образцом любви служила. И если жизнь тебе дана Средь множества других планет Меркурием, то, как ни странно, Чиста ты так же, как Диана,[73] Которой чище в мире нет. Но, вопрошая о любви, Что знаешь ты о муках страсти?

Эрифила

Я знаю, что волшебной властью Она рождает жар в крови. Такие речи с этих уст Еще ни разу не слетали, Но ты пришел, и явью стали Туманные намеки чувств. Любовь я знала по рассказам…

Флорьяно

Так, значит, ты меня…

Эрифила

(в сторону)

Ужель Мои слова попали в цель?

Флорьяно

(в сторону)

Ужель к ней возвратился разум?

Эрифила

Теперь он стал понятлив. Ну, Пора признаться. Вся горю я… Ты нравишься мне, говорю я, Как перец нравится вину.
вернуться

72

Родамонте (Родамонт) — имя воинственного героя в итальянских рыцарских поэмах Маттео Боярдо «Влюбленный Роланд» и Людовико Ариосто «Неистовый Роланд».

вернуться

73

И если жизнь тебе дана… Меркурием, то, как ни странно, Чиста ты так же, как Диана. — Меркурий — вестник богов, бог торговли, изобретений, плутовства и хитроумия. Диана — богиня лесной охоты и луны, вечная девственница, не ведающая любви. (Ант. миф.)