Выбрать главу

Флорьяно

А ты мне — как свиное сало После великого поста.

Эрифила

(в сторону)

Он тем же отвечать мне стал. Нет, не безумен он нимало.

Флорьяно

(в сторону)

Она вполне разумна, вижу.

Эрифила

Из благородной я семьи…

Флорьяно

Я дворянин и, черт возьми, Есть рента у меня. В Париже В две тысячи мараведи[74] Ее оценивают люди. А здесь, увы, наряд мой скуден: Колпак и бляха на груди.

Эрифила

Меня слуга мой обобрал. Увлек из дома лестью лживой, В пути сбежал, как пес трусливый, Но сердца моего не взял. Простоволосую, в слезах Меня застали люди эти, И, захватив, как рыбу в сети, Замкнули в четырех стенах.

Флорьяно

Я принца, говорят, убил И, страхом мщения влекомый, Себя по случаю такому В больницу эту заключил. Здесь я среди больных больной, А главное, я здесь с тобою. Уж лучше клетка и побои, Чем быть задушенным петлей!

Оба спохватываются.

Эрифила

Ты говоришь мне правду?

Флорьяно

Да. А ты?

Эрифила

Я тоже.

Флорьяно

Ради бога, Люби меня хотя б немного, Моя счастливая звезда! В тебе, поверь, души не чаю, Люблю!.. Сомнений в этом нет. Ведь я рискнул раскрыть секрет, Тебя безумною считая.

Эрифила

Так знай же: не Эльвира я, Я не безумна ни на йоту. Достойны высшего почета Мой знатный род, моя семья. Эрифилой звалась, пока Я в этот дом не угодила. Доверься мне, я — как могила. Дай руку, вот моя рука. Я вся твоя, до самой смерти!

Флорьяно

О счастье! После стольких мук Я жажду ласки этих рук…

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Писано.

Писано

О чтоб вы провалились, черти! Чтоб вам, бездельникам, до дыр Бока намяли, дали жару! Недурно…

Флорьяно

Ах, развратник старый! Мы с нею заключаем мир. Мир вашей чести не по сердцу?

Писано

Мир? Я войну начну сейчас Такую, что внутри у вас Все запылает, как от перца! Сюда, Томас! Мартин, сюда!

Флорьяно

(в сторону)

Теперь мы попадем в немилость.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Томас и Мартин.

Томас

Ну, что такое приключилось?

Мартин

Какая тут стряслась беда?

Писано

Чтоб у влюбленных голубей Отбить охоту к разговорам, Наденьте кандалы сеньору, А ей — наручники. Живей!

Эрифила

(в сторону)

О руки! Вы б сочли за счастье Страданья ног его принять.

Флорьяно

О, если бы я мог отдать Наручникам свои запястья! Вяжи меня, Мафусаил,[75] Скорей. Ее вины тут нету.

(В сторону.)

Начни я буйствовать, за это Тотчас бы в клетку угодил.

(Громко.)

Ответить должен я один.

Мартин

Порядок здешний всем известен. Где ты видал, сопляк, чтоб вместе Держали женщин и мужчин?

Писано

Ведите их.

Флорьяно

Куда? На ужин?

Эрифила

Сама пойду.

Флорьяно

А я — за ней.

Писано

Да уберите ж их скорей! На черта мне дуэт их нужен!

Томас и Мартин уводят Эрифилу и Флорьяно.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Писано один.

Писано

Не удивительно, что, он Безумной этой отдал сердце… Ведь, скажем, я… мужчина с перцем… Умен, разумен… а влюблен. Настигнутый стрелой Амура,[76] Я весь горю, я занемог… Где это видано, чтоб бог Толкал людей на шуры-муры? Под старость четки и кларет Должны нас тешить втихомолку, А тут Амур взбивает челку И в руки мне сует букет. Не вырваться из этих пут… Мой возраст не сулит спасенья. Известно: страсть и вожделенье Годам учета не ведут. А впрочем, возраст не препона, Я счастлив, что попался в плен…
вернуться

74

Мараведи — старинная медная испанская монета.

вернуться

75

Мафусаил. — См. примеч. к 24.

вернуться

76

Настигнутый стрелой Амура. — Амур — См. прим. 2.