Флорьяно
А ты мне — как свиное сало
После великого поста.
Эрифила
(в сторону)
Он тем же отвечать мне стал.
Нет, не безумен он нимало.
Флорьяно
(в сторону)
Она вполне разумна, вижу.
Эрифила
Флорьяно
Я дворянин и, черт возьми,
Есть рента у меня. В Париже
В две тысячи мараведи[74]
Ее оценивают люди.
А здесь, увы, наряд мой скуден:
Колпак и бляха на груди.
Эрифила
Меня слуга мой обобрал.
Увлек из дома лестью лживой,
В пути сбежал, как пес трусливый,
Но сердца моего не взял.
Простоволосую, в слезах
Меня застали люди эти,
И, захватив, как рыбу в сети,
Замкнули в четырех стенах.
Флорьяно
Я принца, говорят, убил
И, страхом мщения влекомый,
Себя по случаю такому
В больницу эту заключил.
Здесь я среди больных больной,
А главное, я здесь с тобою.
Уж лучше клетка и побои,
Чем быть задушенным петлей!
Оба спохватываются.
Эрифила
Флорьяно
Эрифила
Флорьяно
Ради бога,
Люби меня хотя б немного,
Моя счастливая звезда!
В тебе, поверь, души не чаю,
Люблю!.. Сомнений в этом нет.
Ведь я рискнул раскрыть секрет,
Тебя безумною считая.
Эрифила
Так знай же: не Эльвира я,
Я не безумна ни на йоту.
Достойны высшего почета
Мой знатный род, моя семья.
Эрифилой звалась, пока
Я в этот дом не угодила.
Доверься мне, я — как могила.
Дай руку, вот моя рука.
Я вся твоя, до самой смерти!
Флорьяно
О счастье! После стольких мук
Я жажду ласки этих рук…
Те же и Писано.
Писано
О чтоб вы провалились, черти!
Чтоб вам, бездельникам, до дыр
Бока намяли, дали жару!
Недурно…
Флорьяно
Ах, развратник старый!
Мы с нею заключаем мир.
Мир вашей чести не по сердцу?
Писано
Мир? Я войну начну сейчас
Такую, что внутри у вас
Все запылает, как от перца!
Сюда, Томас! Мартин, сюда!
Флорьяно
(в сторону)
Теперь мы попадем в немилость.
Те же, Томас и Мартин.
Томас
Ну, что такое приключилось?
Мартин
Какая тут стряслась беда?
Писано
Чтоб у влюбленных голубей
Отбить охоту к разговорам,
Наденьте кандалы сеньору,
А ей — наручники. Живей!
Эрифила
(в сторону)
О руки! Вы б сочли за счастье
Страданья ног его принять.
Флорьяно
О, если бы я мог отдать
Наручникам свои запястья!
Вяжи меня, Мафусаил,[75]
Скорей. Ее вины тут нету.
(В сторону.)
Начни я буйствовать, за это
Тотчас бы в клетку угодил.
(Громко.)
Мартин
Порядок здешний всем известен.
Где ты видал, сопляк, чтоб вместе
Держали женщин и мужчин?
Писано
Флорьяно
Эрифила
Флорьяно
Писано
Да уберите ж их скорей!
На черта мне дуэт их нужен!
Томас и Мартин уводят Эрифилу и Флорьяно.
Писано один.
Писано
Не удивительно, что, он
Безумной этой отдал сердце…
Ведь, скажем, я… мужчина с перцем…
Умен, разумен… а влюблен.
Настигнутый стрелой Амура,[76]
Я весь горю, я занемог…
Где это видано, чтоб бог
Толкал людей на шуры-муры?
Под старость четки и кларет
Должны нас тешить втихомолку,
А тут Амур взбивает челку
И в руки мне сует букет.
Не вырваться из этих пут…
Мой возраст не сулит спасенья.
Известно: страсть и вожделенье
Годам учета не ведут.
А впрочем, возраст не препона,
Я счастлив, что попался в плен…
вернуться
Мараведи — старинная медная испанская монета.
вернуться
Настигнутый стрелой Амура. — Амур — См. прим. 2.