Да.
Пустившись вместе в путь обратный,
Друзьями стали мы. Сеньор
Со мной вел долгий разговор.
Он человек достойный, знатный.
И разрешенья он просил
К нам привести свою супругу —
С женою познакомить друга.
Антона
Так вот кто мужа покорил!
От хитроумной в восхищенье,
Простушкою ты пренебрег.
Легко наряд красивый мог
Пленить твое воображенье.
Ты хочешь выше стать? Ну что ж,
Понятно это мне: ученость,
Богатство, роскошь, утонченность
В ее гостиной ты найдешь.
Ни роскоши, ни суесловья,
Ни ослепительных причуд
Ты, Мендо, не отыщешь тут,
Здесь только я с моей любовью.
Что говорить? Зачем? К чему?
Ты у сеньора адвоката
Слог перенял витиеватый
И важным стал. Ступай к нему,
Иль, чтоб сеньора не обидеть,
Его ты мною примани…
Мендо
Антона
Те же, Инес и Хилоте.
Инес
Вовеки счастья мне не видеть!..
Хилоте
А что, скажи, за счастье счесть?
Инес
Да то, что привела дорога
Сеньору к этому порогу.
Вам выпала большая честь!
Мендо
Хилоте
К вам в двери
Стучится дама, чей наряд
Тяжел, как заповедный клад,
А шлейф — с версту по крайней мере.
О господи! Не приведи
Такое блюдо мне отведать!
Антона
Меня вдруг вздумала проведать?
Мендо
Антона! Что же ты? Иди
И гостью встреть как подобает.
Антона
Она пришла в недобрый час.
Хилоте
Где ж сядут дамы, коль у нас
Нет кресел, сам господь не знает.
Антона
Циновку расстели, Инес.
Вот только б даме не споткнуться…
Мендо
Да постарайся улыбнуться!
Антона
Пришла? Так жди тогда чудес!
Хилоте
И впрямь чудесная картина:
«От ревности я вся дрожу».
Мендо
Хилоте
Гостью провожу
В сарай, коль в доме нет гостиной.
Антона
И там седло найди. Оно
Вполне подходит знатной даме.
Хилоте
Не то ль, что старыми штанами
Я залатал не так давно?
Мендо
Сеньора в комнату к нам входит,
А ты так дерзко говоришь…
Антона
Что ж, стать двуличной мне велишь?
Хилоте
Вот ревность до чего доводит!
Те же, донья Эльвира и дон Леонардо.
Донья Эльвира
Никак себе я не прощу,
Что раньше вас не навестила
И долг приличья преступила.
Хилоте
Инес
Вот язычок! С ним просто горе.
Антона
Откуда мне, крестьянке, знать,
Как вам, сеньоре, поступать?
Донья Эльвира
Хилоте
Сеньоре
Удобно будет на ковре?
Взгляните; судя по узору,
Алжирский он.
Донья Эльвира
Красив! Но впору
Ему лежать бы на дворе.
Хилоте
Нет, лучше у корыта, в луже,
Чтоб спать на нем могла свинья.
Антона
Причесана ужасно я
И ведь еще, пожалуй, хуже
Одета.
Донья Эльвира
Правда, ваш наряд
Мне слишком скромным показался.
Антона
Он мне от матери достался.
Дон Леонардо
Но если человек богат
И стать сеньором благородным
Не прочь, пусть подражает он
Тому, кто таковым рожден.
Чтоб не был мой совет бесплодным,
Вы креслами обзавестись
Должны такими же, как наши.
Мендо
Зачем? В толк не возьму я даже.
Дон Леонардо
Без них никак не обойтись.