Выбрать главу

8. — Ну, мертвая! — цитата из стихотворения Н. Некрасова «Крестьянские дети».

9. «Быть или не быть?» — монолог Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира (3, 1).

10. …один заснет, а другой, рыгнув, скажет: «Это, — скажет, — очень все бла-ародно…» — восходит к: «Медик пьян, как сапожник. На сцену — ноль внимания. Знай себе дремлет да клюет носом. <…> Медик вздрагивает, толкает своего соседа в бок и спрашивает: «Что он говорит? Бла-а-родно? — «Благородно» — <…> «Брраво! — орет медик. — Бла-а-родно. Браво!» А. Чехов, «Скучная история», 3.

11. …вечный бой… — цитата из стихотворения А. Блока «На поле Куликовом», 1: «И вечный бой!»

12. Не высокий, но и не низенький, не толстый и не очень тощий, не слишком густоволос, но и далеко не лыс. В движениях не резок, но и не медлителен… — восходит к описанию Чичикова: «…не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако же и не так, чтобы слишком молод…». Н. Гоголь, «Мертвые души», 1, 1.

ПАРЕНЬ ИЗ ПРЕИСПОДНЕЙ

13. Любят там друг друга двое аристократов, а родители против. — аллюзия на трагедию У. Шекспира «Ромео и Джульетта».

ДАЛЕКАЯ РАДУГА

14. Ледяной Сфинкс — заглавие романа Ж. Верна.

15. Народная американская песня: Dig my grave both long and narrow, / Make my coffin neat and strong!.. Выройте мне могилу, длинную и узкую,/ Гроб мне крепкий сделайте, чистый и уютный!..Из репертуара П. Сигера, альбом «The Pete Seeger Sampler», Folkways Records, New York, 1955 («Go and dig my grave <…>»).

16. Из стихотворения А. Пушкина. «Няне»: Подруга дней моих суровых,... Тоска, предчувствия, заботы...

17. «Влюбленный болен, он неисцелим» — неточная цитата из рубаи О. Хайяма: «В том не любовь, кто буйством не томим, — / В том хворостинок отсырелый дым. / Любовь — костер пылающий, бессонный. / Влюбленный ранен, он неисцелим». Перевод И. Тхоржевского.

18. Я буду властвовать, предварительно разделив! — восходит к крылатой фразе «Разделяй и властвуй», авторство которой по различным источникам приписывается македонскому царю Филиппу II, Людовику XI или Н. Макиавелли.

19. Помните эту <…> книгу, где человека высекли за то, что он не гасил свет в уборной? «Золотой козел» или «Золотой осел»?.. — отсылка к эпизоду главы 13 части 2 романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок». Упоминается классический античный роман Апулея «Метаморфозы, или Золотой осел». Нулевик нулевику был друг, товарищ и брат… — перефраз положения из Морального кодекса строителя коммунизма: «Человек человеку — друг, товарищ и брат». Программа КПСС (1961 г.).

20.Вся ваша физика и вся ваша энергия не стоят одной Алиной слезинки. — ср. императив из «Братьев Карамазовых» Ф. Достоевского об истине и слезинке ребенка (2, 5, 4).

21. Лже-Нерон — заглавие романа Л. Фейхтвангера.

22. Куприн, «Если я попаду под поезд, и мне перережут живот, и мои внутренности смешаются с песком и намотаются на колеса, и если в этот последний миг меня спросят: “Ну что, и теперь жизнь прекрасна?” — я скажу с благодарным восторгом: “Ах, как она прекрасна!”» — цитата из главы 21 повести «Поединок».

23. Шер-Хан — персонаж «Книги Джунглей» Р. Киплинга.

24. Больше жизни! — «Спортивный марш» из к/ф «Вратарь», слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского: «Эй, товарищ! Больше жизни!»

25. «Подвергай сомнению!» — цитируется ответ К. Маркса на вопрос анкеты «Ваш любимый девиз?»: De omnibus dubitandum (лат.) «Подвергай всё сомнению». Последнее, в свою очередь, от мысли Р. Декарта De omnibus dubito (лат.) «Во всём сомневаюсь».

26. Роберт Бернс в переводе Маршака..

44. Английская детская считалка: Один – это ничего, два – это кое-что,/ Три – это много, четыре – это пенни,/ Пять – это маленькая сотня.

МАЛЫШ

27. …сражался с дохой, как барон Мюнхгаузен со своей взбесившейся шубой…, …поднять себя самого за волосы. — эпизоды из рассказов о Мюнхгаузене, собранных Г. Бюргером и Р. Распе.

28. …все подвергнешь сомнению… — вариация ответа К. Маркса на вопрос анкеты «Ваш любимый девиз?» — De omnibus dubitandum (лат.) «Подвергай всё сомнению». Последнее, в свою очередь, от мысли Р. Декарта De omnibus dubito (лат.) «Во всём сомневаюсь».

29. А вы знаете, что у алжирского дея под самым носом шишка? — заключительная фраза «Записок сумасшедшего» Н. Гоголя («А знаете ли, что <…>») Дей — Титул правителя Алжира в 1671—1830.

30. Человечество никогда не ставит перед собой задач, которые не готово решить. — К. Маркс, «К критике политической экономии», предисловие: «…человечество ставит себе всегда только такие задачи, которые оно может разрешить…».

31. Маугли, Доброй охоты, Стада в хлевах, свободны мы до утренней зари — Р. Киплинг, «Маугли. Из Книги Джунглей», третья цитата — из «Ночной песни Джунглей» (глава «Братья Маугли»), перевод С. Займовского («Стада в хлевах, — свободны мы / до утренней зари…»).

32. Сверчок на печи — заглавие рассказа Ч. Диккенса, перевод М. Шишмаревой, реже под тем же заглавием печатался перевод М. Клягиной-Кондратьевой.

33. Чеширский кот — персонаж «Приключений Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла.

34. …метался <…>, словно кот Тома Сойера, хлебнувший болеутолителя. — отсылка к эпизоду главы 12 «Приключений Тома Сойера» Марка Твена.

36. Щелкунчик — заглавие сказки Э. Т. А. Гофмана.

38. Сосуд скорби — стилизация под выражение «сосуды гнева», Книга пророка Иеремии (50, 25).

БЕСПОКОЙСТВО

39. «да минет нас чаша сия» — см. Евангелие от Матфея (26, 39).

40. …земля здесь должна быть съедобна. — ср. параллель в книге А. Кауэлла «В сердце леса», гл. 19. «Землееды»: «…тхукахаме — одно из немногочисленных племен земного шара, которые регулярно употребляют в пищу землю. ~ Возможно, именно из-за присутствия минеральных солей земля занимает такое важное место в питании тхукахаме». М.: Мысль, 1964, с. 202. Перевод Н. Высоцкой и В. Эпштейна.

41. Мухи ревут. — ср. параллель в «Белых стихах» Б. Пастернака: «На станции ревели мухи».

42. Разве вы не видите, что они все стали как дети? Разве вам не хочется возвести ограду вдоль пропасти, возле которой они играют? — отсылка к повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (22): «…я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи». Перевод Р. Райт-Ковалевой.

43. Человечество все равно не способно поставить перед собой задачи, которые оно не может разрешить. — К. Маркс, «К критике политической экономии», предисловие: «…человечество ставит себе всегда только такие задачи, которые оно может разрешить…».