[16] Перечисляя путешественников, пытавшихся добраться до Северного полюса, Барбикен не назвал имени капитана Гаттераса, водрузившего свой флаг на 90°. В этом нет ничего удивительного, так как вышеупомянутый капитан является, вероятно, вымышленным героем. См «Путешествия и приключения капитана Гаттераса». (Прим. автора.)
[17] С начала XX в. в связи с календарными особенностями днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.
[18] Прозвище, созвучное латинскому названию серной кислоты - acidum sulfuricum.
[19] Существующего положения (лат.).
[20] Вооруженной силой (лат.).
[21] Уравнением живых сил до конца прошлого столетия называли закон сохранения механической энергии.
[22] Скорость, достаточная, чтобы в одну секунду долететь от Парижа до Петербурга. (Прим. автора.)
[23] Так (лат.).
[24] В мыслях (итал.).
[25] В последнюю (перед смертью) минуту (лат.).
[26] Тут же на месте (лат.).
[27] Увеличивая силу звука, усиливая (итал.).
[28] На тысячу метров выше Монблана. (Прим. автора.)
[29] Непременное (синэ ква нон) - лат. Без пушки (синэ канон) - canon - по-французски пушка.
[30] См. роман «Гектор Сервадак» того же автора. (Прим. автора.)
[31] Тропометр - род маятника, колебания которого отмечают микросейсмические движения земной коры. По примеру Японии многие другие страны установили такие же аппараты в каменноугольных шахтах. (Прим. автора.)
[32] Не желал утешиться (лат.).
[33] Сольфеджио - упражнение в пении для развития слуха.
[34] Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.
[35] Буальдье (1775-1834) - французский композитор; одна из его опер называется «Опрокинувшаяся карета».
[36] Глас вопиющего в пустыне (лат.).
[37] «Астрея» - пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д’Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.
[38] Большой, огромный (англ.).
[39] Штирборт-Харбор и Бакборт-Харбор - гавань правой стороны и гавань левой стороны. (В подлиннике Жюль Верн объединяет в одно составное слово французские морские термины tribord (правый борт судна) и babord (левый борт судна) с английским словом harbour (гавань). Соответственно этому в русском переводе сохранено английское слово «харбор», а французские слова заменены принятыми у нас равнозначными морскими терминами «штирборт» и «бакборт».) (Прим. перев.)
[40] В библейской легенде Давид чудесной игрой на арфе излечил больного иудейского царя Саула.
[41] Герцог Омальский - один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции. Шошар - известный французский антиквар.
[42] Вперед! (англ.) - девиз американских промышленников.
[43] Цивильный лист - сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.
[44] Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.
[45] В философско-сатирическом романе французского писателя Лесажа «Хромой бес» (1707), бес Асмодей снимает крыши с домов и дает возможность студенту Клеофасу наблюдать за жизнью людей, застигнутых врасплох.
[46] Ларусс Пьер (1817-1875) - издатель французского энциклопедического и толкового словаря, который до сих пор выходит в новых изданиях под названием: «Большой Ларусс» и «Малый Ларусс».
[47] То есть при крещении по обряду католической церкви.
[48] Имеется в виду междоусобная война английских феодалов, известная как война Алой и Белой розы.
[49] Имеется в виду Панамский канал, строительство которого закончилось в 1913 г.
[50] Созвучно французскому слову «rкve» - мечта, греза.
[51] Сдержанно, с выражением (итал.).
[52] Французское название острова созвучно французскому глаголу «manger» - есть, съедать.
[53] «Крисмас» - английское название праздника рождества.
[54] Помпея и Геркуланум - древние города в Италии, разрушенные и засыпанные пеплом во время извержения Везувия в 79 г.
[55] В древнегреческом языке слово «каллистос» означало «самый лучший», а «эвкаллистос» означало бы «лучший из самых лучших».
[56] Карако - накидка из древесной коры, листьев или растительных волокон.
[57] Кока - кустарник, в листьях которого содержится кокаин.
[58] «Орфей в аду» - одна из лучших оперетт Оффенбаха.
[59] Все это по французским картам, на которых нулевой меридиан проходил через Париж. В эпоху, когда происходит действие романа, меридиан этот являлся общепринятым. (Прим. автора.)
[60] Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана. (Прим. автора.)
[61] Безделью (итал.).
[62] Форин Оффис - министерство иностранных дел Великобритании.
[63] Moustiques (франц.) - москиты.
[64] Повод для войны (лат.).
[65] Туаз - старинная французская мера длины (около двух метров).
[66] Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.
[67] Hic et nunc (лат.) - «здесь и в настоящее время»; правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.
[68] Вальс - курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).
[69] Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла. (Прим. автора.)
[70] Квиринальский дворец, или Квиринал, - до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского. Конклав - совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.
[71] Эребус и Террор - вулканы, находящиеся в Антарктиде, на острове Росса (у берегов Земли Виктории). Эребус - действующий вулкан, Террор - потухший.
[72] Back Сар - вверх дном (англ.).
[73] Буксирное судно (англ.).
[74] В то время, когда был написан этот роман, еще не было известно, что в районе Северного полюса находится море.
[75] Во вступительной статье к 1-му тому этот роман назван «Самоходный остров».
[76] Сын и наследник издателя Пьера Жюля Этцеля, умершего в 1886 г.
[77] Во вступительной статье к 1-му тому этот роман назван «Равнение на знамя».