На русском языке «Дети капитана Гранта» впервые появились в конце 1868 года в переводе Марко Вовчок - спустя несколько месяцев после выхода романа отдельным изданием.
В русской печати «Дета капитана Гранта» были встречены единодушным одобрением. В рецензии, опубликованной на страницах «Отечественных записок» (1869, № 1), в частности, говорилось: «Из среды новейших европейских писателей для молодого возраста Верн выдается как занимательностью и интересом выбираемых им предметов, так и живою блестящею формою изложения своих рассказов».
Е. Брандис
[1] Ют - кормовая часть судна.
[2] Коронер - официальное лицо в Англии, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.
[3] Слова sink, aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, на земле, этот, и, пропавший.
[4] Monition - документ и assistance - помощь.
[5] Араукания - территория Чили, населенная индейцами-арауканами.
[6] Пиброксы - древнешотландские песни.
[7] Просят пассажиров не разговаривать с рулевым.
[8] Четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них - каравелла, на которой плыл Колумб, - было водоизмещением в семьдесят тонн, а самое малое судно - в пятьдесят тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Прим. автора.)
[9] Патент-лаг - прибор, показывающий скорость движения судна.
[10] Морская миля равняется 1852 метрам.
[11] Камбуз - кухня.
[12] Клан - семья, род.
[13] Волынщик - игрок на волынке в шотландских полках.
[14] Кошка-девятихвостка - плеть из девяти ремней, применявшаяся для телесных наказаний во флоте.
[15] Стюард - буфетчик.
[16] Никталопия - особенное свойство глаз видеть в темноте предметы лучше, чем при ярком свете.
[17] Пипа - равна 50 гектолитрам.
[18] Гипсометрия - измерение рельефа местности.
[19] Кармен-де-Патагонес.
[20] Идти, творя добро (лат.).
[21] Кабельтов - морская мера длины для небольших расстояний, равная 185,2 метра.
[22] Касик - вождь туземного племени.
[23] Арроб - местная мера веса, равная 11 килограммам.
[24] Чича - маисовая водка.
[25] В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.
[26] Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема.
[27] Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Прим. автора.)
[28] Древние индейские племена.
[29] Испанец?
[30] Вы славный человек!
[31] Конечно, вы патагонец?
[32] Отвечайте!
[33] Вы понимаете?
[34] Не понимаю.
[35] Да, да!
[36] Льяносы - высокотравные степи в Южной Америке.
[37] Растреадорес - грабители на равнинах.
[38] Его отец!
[39] Травесиас - пустынные районы.
[40] По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Прим. автора.)
[41] Рука - хижина, шалаш.
[42] Баррерос - земли, пропитанные солью.
[43] Ускебо - род ячменной водки, настоянной на дрожжах.
[44] Эстансии - большие скотоводческие хозяйства в аргентинской пампе.
[45] Баски - народ, населяющий Страну Басков и восточную часть Наварры в Испании, а за ее пределами - западною часть Нижних Пиреней (Франция).
[46] Фонда - постоялый двор.
[47] Гинар действительно был с 1856 по 1859 год пленником индейцев-пойуче, он мужественно перенес страшные пытки, которым его подвергали индейцы, и в конце концов ему удалось бежать узким горным проходом Упсальята через Андский хребет. Он возвратился в 1861 году во Францию и ныне является одним из коллег почтенного Паганеля по Географическому обществу. (Прим. автора.)
[48] Скорей, скорей! (исп.)
[49] Друзья (исп.).
[50] Кто знает! (исп.)
[51] Меркатор (1512-1594) - фламандский географ-картограф; предложил новый метод составления географических карт. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации; в картографии проекции Меркатора применяются и в настоящее время.
[52] Мори. (Прим. автора.)
[53] По Цельсию 80 градусов.
[54] 4800 километров.
[55] Прохождение через солнечный диск планеты Венеры должно было произойти в 1769 году. Это довольно редкое явление представляло большой интерес для астрономов. И действительно, оно должно было способствовать точному определению расстояния между солнцем и землей. (Прим. автора.)
[56] Муссоны - ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года. (Прим. автора.)
[57] 73,09 сантиметра. Нормальная высота столбика в барометре 76 сантиметров.
[58] Штормгласс - стеклянный сосуд, содержащий смесь, изменяющую цвет в зависимости от направления ветра и насыщенности атмосферы электричеством. (Прим. автора.)
[59] Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если вслед плывут другие суда. (Прим. автора.)
[60] Ахтерштевень - деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Прим. автора.)
[61] Река, отделяющая Шотландию от Англии. (Прим. автора.)
[62] Крики - русла внутренних рек, которые остаются сухими большую часть года, исключая время дождей.
[63] Остров Норфолк находится на востоке от Австралии. Туда ссылают и содержат в тюремном заключении каторжников-рецидивистов и неисправимых. Там они подвергаются особо строгому надзору. (Прим. автора.)
[64] Негоциант - торговец.
[65] «Пока дышу - надеюсь» (лат.).
[66] «Такури убил Мариона!»
[67] Минотавр - в греческой мифологии, чудовище с телом человека и головой быка.
[68] Пакекас - европейцы.
[69] Армии Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложились.