Жюль Верн однажды заметил о своем романе «Гектор Сервадак», что правильнее всего было бы его назвать «История одной гипотезы». И в самом деле, несмотря на парадоксально-фантастический сюжет, автор здесь не отклоняется от обычных представлений о солнечной системе, что позволяет ему по ходу действия насыщать повествование астрономическими сведениями. Именно ради этого на страницах романа и появляется очередной ученый-чудак - комический образ астронома Пальмирена Розета
Астрономические гипотезы в романах Жюля Верна основаны на допущении заведомо фантастической предпосылки, из которой выводятся в дальнейшем все возможные логические последствия научного характера
Что испытали бы и увидели жители куска земной поверхности, унесенного при столкновении с кометой в межпланетную даль? («Гектор Сервадак»).
Что произошло бы на нашей планете, если бы удалось «выпрямить» земную ось? («Вверх дном»).
К каким последствиям привело бы падение на Землю огромного метеора, состоящего из чистого золота? («В погоне за метеором»)
Каждое из таких парадоксально-фантастических допущений дает возможность автору вплетать в самый сюжет рассказа целый комплекс научно-познавательных сведений и в то же время разбивать социальную и сатирическую тему.
Роман «Гектор Сервадак» интересен также тем, что значительная роль отводится в нем русским персонажам.
Граф Василий Тимашев, освободивший своих крепостных еще до реформы 1861 года, управляет колонией «межпланетных Робинзонов» вместе с французом Гектором Сервадаком. Капитан яхты «Добрыня» Прокофьев, сын крестьянина-вольноотпущенника, изображен как талантливый механик-самоучка, обладающий острым, пытливым умом, отвагой и отзывчивостью. Среди русских персонажей Жюля Верна образ Прокофьева один из самых выразительных и удачных.
Вскоре после выхода романа «Гектор Сервадак» ряд критиков, привыкших к большей обоснованности научно-фантастических гипотез Жюля Верна, неодобрительно встретили его роман. (Любопытно, что в их числе оказался и знаменитый французский астроном-популяризатор Камиль Фламмарион) Много рецензий вызвал этот роман и в русской печати. («Гектор Сервадак» впервые на русском языке появился в 1879 году в переводе С. Самойловича и затем много раз переиздавался.) Большинство рецензентов по достоинству оценило «фантастическую выдумку», живой юмор Жюля Верна и его искусство популяризировать науку. Особое внимание критиков привлекли русские персонажи романа. В то же время рецензенты некоторых педагогических журналов признали книгу непригодной для детского чтения на том основании, что неправдоподобность изображенных в ней событий не может быть уравновешена даже обильными научно-познавательными сведениями (например, журнал «Образование», № 10, 1880).
Мы можем целиком согласиться с характеристикой, данной роману «Гектор Сервадак» советским критиком С. Полтавским:
«В «Гекторе Сервадаке» кусок Африки, оторванный столкновением с кометой и унесшийся в небесное пространство вместе с несколькими людьми и затем с математической точностью вернувшийся на прежнее место, с научной точки зрения - чудовищная бессмыслица. Но эта озорная и смелая шутка жизнерадостного писателя дала ему возможность наполнить книгу ценным познавательным астрономическим материалом и некоторыми политическими идеями своего времени. Писатель с мудрой усмешкой как бы вызывает читателя с первых же страниц, раньше, чем тот найдет в конце расшифровку парадокса, на жаркий спор, предвидит и недоверчивые улыбки, и взрывы иронического смеха, и возгласы возмущения. Ему надо, чтобы читательская мысль бурлила, кипела, изумлялась, негодовала, а не текла спокойно в русле привычных представлений» («Литературная газета» от 7 августа 1954 года).
Е. Брандис
[1] Приблизительно шестьсот пятьдесят тысяч франков. (Прим. автора.)
[2] Приблизительно пятьдесят тысяч франков. (Прим. автора.)
[3] Приблизительно тридцать метров в секунду. (Прим. автора.)
[4] Следовательно (лат.).
[5] Ветчинный риф (англ.).
[6] Триста франков. (Прим. автора.)
[7] Один грамм пикринового порошка равняется по силе действия тринадцати граммам обыкновенного пороха. (Прим. автора.)
[8] Около четырехсот метров. (Прим. автора.)
[9] Около двадцати трех литров. (Прим. автора.)
[10] Около шестисот литров (Прим. автора.)
[11] 0,56 литра. (Прим. автора.)
[12] Буквально: угадывающий погоду (англ.).
[13] Кольцеобразное облако (англ.).
[14] Шестьдесят пять литров. (Прим. автора.)
[15] 104° по Фаренгейту соответствуют 40° по Цельсию. (Прим. автора.)
[16] В три тысячи раз больше дебита Сены. (Прим. автора.)
[17] Отсюда и гнев (лат.).
[18] Высота самых больших гор на Земле не превышает 1/740 ее радиуса. (Прим. автора.)
[19] 30 футов. (Прим. автора.)
[20] Все в порядке (англ.).
[21] Вдохновившись успехом «Сахарского моря», созданного инженером Рудэром, и не желая отставать от Франции, Англия приступила к сооружению «Австралийского моря» в центре Австралии. (Прим. автора.)
[22] От солнца (лат.).
[23] Все идет хорошо (итал.).
[24] Все в порядке (англ.).
[25] «Хоть мир погиб, - надежда остается непоколебимой» (лат.).
[26] Не теряйте надежды (итал.).
[27] Повесы (исп.).
[28] Из 252 комет 123 движутся в прямом направлении и 129 - в направлении обратном (Прим. автора.)
[29] На кафедре (лат.).
[30] Сравнительный вес французских монет:
Золото: 100 франков весят 32,25 грамма; 50 фр. весят 16,12 гр.; 20 фр. весят 6,45 гр.; 10 фр. весят 3,22 гр.; 5 фр. весят 1,61 гр.
Серебро: 5 фр. весят 25 гр.; 2 фр. весят 10 гр.; 1 фр. весит 5 гр.; 0,50 фр. весят 2,5 гр.
Медь: 0,10 фр. весят 10 гр.; 0,05 фр. весят 5 гр.; 0,02 фр. весят 2 гр.; 0,01 весит 1 гр. (Прим. автора.)
[31] Вот забавный анекдот, переданный знаменитым астрономом. Однажды, когда он только что рассказал в обществе о том, как он читает лекции, в гостиную вошел незнакомый молодой человек и чрезвычайно любезно с ним раскланялся.
- С кем имею честь говорить? - осведомился ученый.
- Ах, господин Араго, вы должны меня помнить, я прилежно посещаю ваши лекции, и вы все время не спускаете с меня глаз. (Прим. автора.)
[32] Боже мой! (нем.)
[33] До бесконечности (лат.).
[34] Г. де Лаландель (1812-1886) затем проявил себя как энтузиаст авиации и талантливый популяризатор идеи завоевания «воздушного океана» летательными аппаратами тяжелее воздуха. В начале шестидесятых годов Жюль Верн познакомился с Лаланделем и часто с ним встречался.