Выбрать главу

Джексон Эндрью (17б7-1845) — Седьмой президент США (1829-1837).

КНИГА ВТОРАЯ
Глава І

Этот пустынный уголок, когда-то послуживший импровизированным кладбищем для жертв кровавой battue между французами и австрийцами... — Имеется в виду один из эпизодов франко-австрийских войн 1805-1809 гг.

Глава ІІІ

«Битва под Прагой» — музыкальная пьеса чешского композитора Франтишека Коцвара (1730-1797), пользовавшаяся большой популярностью в Лондоне, где жил ее автор.

Глава V

Доре Гюстав (1832-1883) — французский художник; прославился полными фантазии и романтических эффектов иллюстрациями к «Гаргантюа и Пантагрюэлю» Рабле, «Аду» Данте, «Дон-Кихоту» Сервантеса и другим книгам».

Глава VІІ

Стихотворение мистера По «Колокола». — Имеется в виду стихотворение американского писателя и поэта Эдгара По (1809-1849), которое посвящено теме колокольного звона, сопутствующего основным вехам человеческой жизни.

Аддисон Джозеф (1672-1719) — английский писатель. Создатель нравоописательной журналистики и семейно-бытового очерка.

Глава VIII

Арника — род многолетних трав; горная арника используется в медицине для примочек при ушибах и ранениях.

Родменовская пушка — названа так 110 Имени ее изобретателя, американца Томаса Родмена (1815-1871), применившего метод охлаждения пушки струей воды внутри ствола.

Глава ІХ

Бробдингнеги — жители страны великанов в «Путешествии Гулливера» английского писателя Джонатана Свифта.

Глава Х

Брэдшо. — Имеется в виду железнодорожный справочник, выпущенный в 1839 г. английским издателем Джорджем Брэдшо (1801-1853) и многократно затем переиздававшийся.

Нашего бы Тома Скотта сюда... — Скотт Томас (1824-1881) — американский железнодорожный магнат, прославившийся скоростным строительством железных дорог в годы Гражданской войны в США.

Глава XVIII

...по примеру присноблаженного Чарльза Писа... — Пис Чарльз — широко известный в ХІХ в. в Англии преступник. Ему приписывали самые невероятные злодеяния. Кончил жизнь на виселице.

Когда я путешествовал за границей с моими «Простаками». — Речь идет о книге путевых очерков «Простаки за границей» (1869), написанной М. Твеном после полугодового путешествия по странам Средиземного моря.

Глава ХІХ

Бассано Джакомо (ок. 1515-1592) — венецианский живописец-колорист.

Глава XX

Суккоташ — блюдо из молодой кукурузы и бобов с соленой свининой.

Хаггис — шотландское национальное блюдо: вареный бараний желудок, фаршированный бараньими потрохами.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приписанный Геродоту опиграф на самом деле принадлежит М. Твену.

Притчи, XXХІІ, 7 — не только указанной притчи, но и указанного порядкового номера притчи в библии нет.

Я взял это предложение из «Тайны старой девы» г-жа Марлит. — Марлит — псевдоним немецкой романистки Евгении Ион (1825-1887), приобретшей популярность в широких бюргерских кругах своими многочисленными романами и рассказами, типичными для развлекательного чтива немецкого мещанства конца ХІХ в. Роман «Тайна старой девы» написан в 1868 г.

4 июля — американский национальный праздник в честь провозглашения 4 июля 1776 г. Декларации независимости североамериканских колоний от Англии.

Книга «Пешком по Европе» вышла в свет в марте 1880 года; настоящий перевод сделан по американскому изданию «Харпер энд брозерс» 1907 года.

ПРИНЦ И НИЩИЙ

Глава ІІ

...возле майского шеста... — Майский шест — высокая мачта, украшенная цветами и флагами, вокруг которой, по старому английскому обычаю, происходили весенние гулянья.

Энн Эскью (1521-1546) — протестантка, подвергнутая пыткам и казни за свои религиозные убеждения.

Глава ІІІ

...у подножия красивого креста, воздвигнутого в давние дни одним овдовевшим королем... — Крест был поставлен Эдуардом І в память его жены Элеонор, умершей в 1290 г.

...роскошный дворец кардинала... — Дворец Хэмптон Корт, принадлежавший кардиналу Уолси, лорду-канцлеру Генриха VІІІ, а в 1525 г. переданный им королю.